Читаем Том 2 полностью

Но все решения Басан диктует ей.

Граф де Кампореаль

Я не могу понять дон Цезаря путей,

И их таинственность меня почти пугает.

Он с ней не видится и встречи избегает.

А, вам не верится! Но нет, я вам скажу:

За каждым шагом их полгода я слежу.

Да, странности его границы переходят:

Вне службы жизнь свою затворником проводит,

В предместье маленький он занимает дом,

И окна ставнями всегда закрыты в нем.

С ним двое черных слуг немых.

Дон Мануэль Ариас

Немых?

Граф де Кампореаль

Как рыбы:

Не то мы многое узнать от них могли бы.

Здесь во дворце его официальный штат.

Дон Мануэль Ариас

Да, странно.

Дон Антонио Убилья

(подходит к ним)

Род его и знатен и богат.

Граф де Кампореаль

Всего страннее то, что возымел затею

Он строгой честностью прославиться своею.

(Дону Мануэлю Ариасу.)

Он долго не был здесь. Остался б он в тени,

Но Санта Крус его извлек. Ему сродни

Саллюстий де Басан, погасшее светило.

Дон Цезарь, говорят, был страшный мот, кутила:

В три года прожил он огромный капитал;

Любовниц каждый день, как лошадей, менял;

И аппетит его так жаден был не в меру,

Что мог бы проглотить он все богатства Перу.

Потом он вдруг исчез, неведомо куда,

На целых десять лет.

Дон Мануэль Ариас

Что делают года!

Он стал персоною и мудрою и важной.

Граф де Кампореаль

Не удивительно для женщины продажной,

Состарясь, стать ханжой.

Дон Антонио Убилья

Он честен.

Граф де Кампореаль

(смеясь)

Вот простак!

Здесь честности нельзя поверить нам никак.

Известно ль вам, мой друг, во сколько содержанье

Ее величества обходится Испанье?

(Делая ударение на цифре.)

Считая в золоте, без малого — мильон!

Тут золотое дно — и допустить, чтоб он

Не пожелал ловить в водице мутной рыбку?

Маркиз де Приэго

(вмешиваясь в разговор)

Неосторожно вы впадаете в ошибку,

И можно болтовней наделать много бед,

Мне часто говорил еще покойный дед -

В его словах была большая мудрость скрыта:

«Кусайте короля — целуйте фаворита».

Однако нам пора приняться за дела.

Все располагаются вокруг стола; одни берутся за перья, другие просматривают бумаги. Но никому не хочется приниматься за дело. Молчание.

Монтазго

(Убилье, тихо)

Напомню: выдача обещана была

Мне из церковных сумм. Внести немало надо,

Чтобы племяннику устроить пост алькада.

Дон Антонио Убилья

(тихо)

А вы должны судьи местечко мне помочь

Кузену раздобыть.

Монтазго

(повышая голос)

Но так недавно дочь

Вы замуж выдали, и все еще вам мало?

Ее приданое недешево нам стало.

Помилосердствуйте! Не справлюсь с этим я.

Дон Антонио Убилья

(тихо)

Ну, будет вам алькад.

Монтазго

(тихо)

И будет вам судья.

Жмут руки друг другу.

Коваденга

(вставая)

Почтеннейший совет, мы здесь во всем составе

И дел общественных откладывать не вправе.

И более всего в виду иметь должны

Мы благоденствие народа и страны.

В Испании еще доходов много, верно,

Но разделяются они неравномерно

И распыляются на тысячи частиц.

Они находятся в руках отдельных лиц.

Сеньоры, верьте мне, такое состоянье

Весьма критическим быть может для Испаньи.

Нам надо привести все в ясность, но сперва

Должны мы знать свой долг и разделить права.

Иначе — у одних избыток, изобилье,

А у других совсем нет ничего. Убилья!

Достался, например, вам на табак акциз.

Вам — мускус, индиго и пряности, маркиз.

Вы, граф… вам платят дань — не много и не мало -

Семь тысяч человек, что вам не помешало

Себе взять пошлину на соль, не говоря

О доле с золота, с агата, с янтаря.

(К Монтазго.)

А вы, что на меня глядите так тревожно,

Сумели получить так тонко, осторожно

И пошлину на снег и право на мышьяк;

Вы обеспечили себе искусно так,

Всегда идя путем известных ухищрений,

Доход с игральных карт и денежные пени,

В замену палочных ударов, с горожан,

И пограничный сбор таможенный вам дан;

Имеете процент вы с каждого причала,

С ванили пошлину и пошлину с сандала.

Помилуйте, у вас латунь, у вас свинец…

Так дайте что-нибудь и мне же наконец!

Граф де Кампореаль

(громко смеясь)

Ох, этот старый плут, он славно знает дело!

Все острова давно в его руках всецело,

И, правою рукой Майорку ухватив,

Рукою левою он держит Тенериф.

Какой размах!

Коваденга

(разгорячась)

Нет, нет, я обойден!

Маркиз де Приэго

(смеясь)

Без жалоб!

А негры!

Все вскакивают с мест, каждый старается перекричать других.

Монтазго

Обо мне вам вспомнить не мешало б:

Я требую леса!

Коваденга

(маркизу де Приэго)

Поделим пополам:

Отдайте мне мышьяк — я негров вам отдам!

За несколько мгновений до этого в дверь в глубине вошел Рюи Блаз; он следит за происходящим, не будучи замечен. На нем черный бархатный костюм и плащ из алого бархата; на шляпе белое перо; на шее цепь ордена Золотого Руна. Некоторое время он слушает молча, потом медленно приближается и в самый разгар спора появляется среди советников.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рюи Блаз.

Рюи Блаз

Приятный аппетит, сеньоры!

Все оборачиваются. Удивленное и встревоженное молчание. Рюи Блаз надевает шляпу, скрещивает руки на груди и продолжает, глядя им прямо в лицо.

О, прекрасно!

Так вот правители Испании несчастной!

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор