Перезвоны. 1926, № 14, с. 397–400 (гл. 1–12) и № 15, с. 427–430 (гл. 13–24). Отдельно гл. 8, получившая название «Кадет», напечатана в альманахе «Молодая Россия» (Париж, 1927. С. 22). С иллюстрациями художника Ф. Рожанковского.
Классик—
см.
Гарус—
см.
Жардиньерка— этажерка для комнатных цветов.
ГЛАВЫ ИЗ ПОЭМЫ «ДОМ НАД ВЕЛИКОЙ»
ПЕС; НА КОЛОКОЛЬНЕ — Последние новости. 1928, 6 мая.
Санкюлот— название революционеров времен французской революции 18 в.
Спасо-Мирожский монастырь—
см.
ДРОВА; ИНФЛЮЭНЦА — Последние новости. 1928, 8 мая.
Сажень— русская мера длины (2,13 м); зд. мера укладки дров.
Череха— приток реки Великой, впадающий чуть ниже Пскова.
Инфлюэнца— устар. название гриппа.
ТАНЮША; РАНЕНЫЕ — Последние новости. 1928, 27 мая.
ДОЖДИК; КРУЖЕВНИЦА; КАПУСТА — Последние новости. 1928, 28 октября.
Просфорка(просвирка) — круглый белый хлебец, употребляемый в обрядах православного богослужения.
КОМУ В ЭМИГРАЦИИ ЖИТЬ ХОРОШО
Последние новости. 1931, 20, 25, 30 октября, 3, 8, 17, 22, 27, 29 ноября, 1, 11, 13, 20, 25, 29 декабря и 1932, 2, 7, 10, 16, 22, 26, 30 января, 6, 13, 16 февраля. Полностью перепечатана в харбинской газете «Заря». Время написания поэмы, по всей вероятности, совпадает со временем публикации. Это подтверждается и авторской пометкой: «1931», которая сопровождала появление первых глав поэмы в печати. Обнаруживается также синхронность времени публикации с содержанием. Так, глава XV, появившаяся 29 декабря, начинается словами: «Под Новый год в час утренний…» Поэма как единое целое впервые публикуется в настоящем издании.
Глава II
Ро-де-шоссе (фр.res-de chauss'ee) — так принято во Франции называть первый этаж дома (первым этажом там считается второй).
Блеманже— сладкое блюдо из сливок, десерт.
Глава III
Корпуленция— шутливое выражение для обозначения тучного, крупного телосложения.
Глава V
…приехавший из Африки российский эскулап. — Прототипом этого экзотического персонажа послужил, надо полагать, В. Н. Унковский (1888–1964). Врач по образованию, он сочетал медицинскую практику с литературным творчеством, активно печатался в эмигрантской периодике (статьи, очерки, рассказы). В 1925–1926 годах работал по контракту санитарным врачом в Дагомее (Африка). Его обширная африканская коллекция реликвий, а также множество сувениров красочно описано Сашей Черным в рассказе «Африканские вещи».
Глава VI
Пневматичка (фр.carte pneumatique) — вид срочной пересылки писем посредством сжатого воздуха по трубам. Скорость доставки не уступала телеграфу, но стоила намного дешевле. Пневматической почтой пользовались те, у кого не было телефона.
Глава IX
Бошо— государственный экзамен.
Глава XI
…на шахтах алюминевых. — В книге мемуаров Л. Д. Любимова «На чужбине» говорится о том, что в период экономического кризиса Франция, испытывая нужду в дешевой рабочей силе, производила вербовку бывших российских подданных в других странах Европы. Условия работы на рудниках и шахтах были крайне тяжелые.
Глава XIII
Билибинские павы— русский художник И. Я. Билибин (
см.) создал на национальной основе самобытный красочно-орнаментальный стиль, пользовавшийся успехом на Западе.
В библиотеке Гоголя— открыта в Риме в 1906 году, обслуживала выходцев из России.
…комплект — тисненный золотом — романов Боборыкина? Я дешево продам. —Возможно, за этой фразой — автобиографический факт. Чтобы перебраться из Рима в Париж, Саша Черный был вынужден продать свою библиотеку местному университету (Восточный институт в Риме).
Боборыкин П. П.(1863–1921) — беллетрист, мемуарист, автор многочисленных романов, пользовавшихся в свое время широкой популярностью.
Глава XIV
Фам-де-менаж (фр.femme de m'enage) — женщина, исполняющая работу по дому, прислуга.
Маримонда— порода обезьян.
Глава XVIII
Мотт-Пикейная станция— станция парижского метро (La Motto Picquet).
Фрикасе— блюдо французской кухни — мелко нарезанное мясо в соусе.
Глава XIX
Бель-серка (фр.belle soeur) — невестка, золовка, свояченица.
Кот лазоревый (фр.le c^ote — берег) — имеется в виду Лазурный берег Средиземного моря.
Шато— летнее жилище, дача.
Кушетка Рекамье— название предмета мебели по имени знаменитой красавицы Юлии Аделаиды Рекамье (1777–1849), жены французского банкира, в парижском салоне которой собирались выдающиеся деятели.
Глава XX