Читаем Том 2. Клетка для простака полностью

Аманта лежала на кровати, ожидая меня. На ее лице застыла сонная улыбка, напоминавшая мне улыбку хищника, поджидающего свою жертву. Грудь Аманты вздымалась и опускалась, а соски торчали, словно восклицательные знаки. Внизу живота, на фоне бледной кожи, темным треугольником выделялись волосики лобка.

— Не спеши, Бейкер! — промурлыкала Аманта. — У нас впереди — целая ночь, и сегодня вечером я никуда не тороплюсь.



Семь сирен

( Пер. с англ. П. В. Рубцова)

Глава 1

— Не беспокойтесь, сэр, — просипел охрипшим голосом видавший виды рулевой, ни дать ни взять киношный шкипер, собирающийся пойти на дно вместе со своей любимой посудиной. Он стоял в черном дождевике, с которого вода стекала потоком, словно в дренажной канаве во время бури.

— Мне уже нечего беспокоиться! — проорал я против ветра. — У меня никаких чувств не осталось!

Старик покачал головой и осклабился, когда я снова свесился через поручень и мой завтрак последовал за ленчем, которого я лишился за несколько мгновений до этого.

— Немного ветрено, — крякнул рулевой, ухмыльнувшись. — В это время года, чуть попозже, море здесь штормит гораздо сильнее.

— Жаль, что я не доживу до тех дней, чтобы на собственной шкуре испытать настоящий ураган, — простонал я и еще ниже перегнулся через поручень.

«Как долго это будет продолжаться»? — в отчаянии думал я, неожиданно усомнившись насчет вчерашнего ужина.

Обычно я не страдаю от морской болезни, хотя до сегодняшнего дня мне приходилось путешествовать только на очень больших океанских лайнерах и первым классом. Но все когда-то бывает в первый раз, и я, преданный любитель сухопутного передвижения, оказался пойманным на рыбацкой лодке в бушующем море, готовом в любой момент поглотить нас, между канадским побережьем и отвратительного вида горбатой скалой, вздымавшейся из беснующейся пучины.

В трехстах ярдах впереди сквозь моросящий дождь неясно вырисовывался остров, окаймленный по периметру тонкой линией прибрежных сосен. Однако мне казалось, что до него — все триста миль. «И что это меня сюда занесло?» — в отчаянии спрашивал я себя, испытывая ужасные муки. Пусть он один из богатейших людей в мире. В данный момент мне на это глубоко наплевать. Конечно, моя командировка может принести нашей фирме хороший гонорар без особых усилий, но кто думает о каких-то деньгах в подобной ситуации!

Я мчался за тысячу миль на одинокий остров, чтобы внести последний штрих в завещание магната, который хотел оставить семьдесят миллионов долларов своей дочери; но теперь, измученный морской болезнью и при каждом новом шквале обмирая от ужаса, что утлое суденышко вот-вот пойдет на дно, я решил, что игра не стоит свеч. Глупо так рисковать жизнью, даже если бы это состояние посулили мне.

— Держитесь! — прокаркал штурман сквозь раскаты грома. — Еще сотня ярдов — и мы причалим!

Устало посмотрев на скалистый берег приближавшегося острова, я вдруг осознал, что в действительности он гораздо ближе, чем мне представлялось, но теперь создавалось впечатление, что сам остров, а не судно, кренится из стороны в сторону в морской качке и его того гляди поглотят волны. Я зажмурился в ожидании неизбежного конца.

— Порядок, мистер Робертс! — Ветер донес до меня слова рулевого. Посмотрев вверх, я разглядел сквозь дождь, что шкипер указывал в сторону берега. Неуклюже развернувшись, увидел, что нас подбрасывало на волнах вверх и вниз совсем рядом с обветшалым причалом, который выглядел так, словно тотчас рухнет под весом восьмилетнего рыбака, если тот будет нести еще что-то, кроме бамбуковой удочки. — Мы прибыли! — сообщил голос не без некоторой гордости. — Однако вам придется прыгать. Волна слишком сильная, чтобы причалить!

— А почему вы думаете, что волна не слишком сильная для того, чтобы прыгать? — горько огрызнулся я, но ветер отнес мои слова в противоположную сторону. Морской волк рассмеялся и затряс головой, вертя штурвал туда-сюда.

— Я не удержу лодку долго, мистер Робертс! — прокричал он. — Прыгайте, когда мы окажемся на гребне следующей волны!

Я застонал и распрямился, неожиданно пожалев о своем крепком телосложении. Как бы мне хотелось в тот момент весить хотя бы половину из своих двухсот двадцати четырех фунтов!

— Ладно! — проорал я. — Порядок, прыгаю.

Схватив свой портфель из свиной кожи и чемодан со сменой белья, я перебрался через поручень и наобум прыгнул на блестевший от дождя причал.

К моему удивлению, когда я приземлился на четвереньки, доски подо мной не проломились. Но вообразите мое изумление, когда, оторвав глаза от мокрого причала, я поднял голову и увидел две стройные ножки в тесно облегающих брючках цвета травяной зелени, оранжевый свитер с двумя великолепными пиками, от одного взгляда на которые перехватывало дыхание, — и все это венчало лицо, которое с легкостью могло бы привлечь сотни кораблей к скалистому берегу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Браун, Картер. Полное собрание сочинений

Похожие книги