Prestige, Illusion, la Magie et la Fable:Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds…Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiezQue la Vérité seule est vraiment adorable.<См. перевод>*Pour madame la Grande duchesse Hélène*
Dans ce Palais, quoique l’on fasseRien n’est invraisemblable et tout est de saison:Ici la Féerie est toujours à sa placeCar c’est le train de la maison.<См. перевод>*"Куда сомнителен мне твой…"
Куда сомнителен мне твой*,Святая Русь, прогресс житейский!Была крестьянской ты избой —Теперь ты сделалась лакейской.Из Якоба Бёме ("Кто время и вечность…")*
Кто Время и ВечностьВ себе совместил,От всякого горяСебя оградил."De ces frimas, de ces deserts…"
De ces frimas, de ces déserts*Là-bas, vers cette mer qui brille,Allez-vous en, mes pauvres vers,Allez-moi saluer ma fille.<См. перевод>*Memento[4]*
(Vevey 1859 — Génève 1860)Ее последние я помню взорыНа этот край — на озеро и горы,В роскошной славе западных лучей, —Как сквозь туман болезни многотрудной,Она порой ловила призрак чудный,Весь этот мир был так сочувствен ей…Коль эти горы, волны и светилаИ в смутных очерках она любилаСвоею чуткой, любящей душой —И под грозой, уж близкой, разрушеньяКакие в ней бывали умиленьяПред этой жизнью вечно молодой!..Светились Альпы, озеро дышало,И тут же нам, сквозь слез, понятно стало,Что чья душа так царственно светла,Кто до конца сберег ее — живую —И в страшную минуту роковуюВсе той же будет, чем была…"Хоть я и свил гнездо в долине…"
Хоть я и свил гнездо в долине*,Но чувствую порой и я,Как животворно на вершинеБежит воздушная струя, —Как рвется из густого слоя,Как жаждет горних наша грудь,Как все удушливо-земноеОна хотела б оттолкнуть…На недоступные громадыСмотрю по целым я часам, —Какие росы и прохладыОттуда с шумом льются к нам,Вдруг просветлеют огнецветноИх непорочные снега —По ним проходит незаметноНебесных Ангелов нога."Красноречивую, живую…"
Красноречивую, живую*Мою я отповедь читала,Я все прекрасно так сказала —Вполне довольна — апробу́ю.На юбилей князя Петра Андреевича Вяземского*