Но ведь я… Бркля читал, читал Добролюбова, Чернышевского, Флеровского, Щапова, Антоновича, Писарева, Шелгунова, Зайцева…
— Карташев вспоминает имена публицистов и историков, произведения которых были широко известны среди прогрессивной молодежи. В частности «История цивилизации в Англии» Г. Бокля (1821–1862)~ воспринималась как попытка объяснить исторический процесс, исходя из объективных (здесь — географических) условий. Широко известна была работа экономиста Н. Берви-Флеровского (1829–1918) «Положение рабочего класса в России» (1869), отмеченная К. Марксом (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XIII, ч. I, 1936, стр. 353–354). Наряду с Чернышевским и Добролюбовым упоминаются имена М. А. Антоновича (1835–1918) и Н. В. Шелгунова (1824–1891) — сотрудников «Современника» в 60-е годы, а также А. ГГ. Щапова (1830–1876) и В. А. Зайцева (1842–1882) — сотрудников другого революционно-демократического журнала начала 60-х годов — «Русское слово».Профессор… как только я заговорил о Шишкове, о школе Ко-чановского, пришел в восторг.
— А. С. Шишков (1754–1841) — реакционер, выступавший против проводимой Карамзиным демократизации литературного языка; М. Т. Каченовский (1775–1842) — профессор истории, представитель «скептической школы», оспаривавшей достоверность древнейших русских летописей. Впечатление, произведенное на профессора эрудицией студента, объясняется тем, что литературные и научные споры первой трети XIX века, связанные с именами Шишкова и Каченовского, в 70-е годы были основательно забыты.«So gieb mir die Leiden wieder…»
— см. стр. 112, где в переводе А. Фета приводятся (неточно) эти строки из «Фауста» Гете (часть I, «Пролог на театре»).«Revenons a nos moutons»
— из французского фарса XV века «Адвокат Патлен»; употребляется в значении: «вернемся к затронутому вопросу».…труднее, чем Бисмарку подчинить себе весь мир…
— После победы Пруссии над Францией в 1870–1871 годы и создания Германской империи имя государственного канцлера О. Бисмарка (1815–1898) стало в представлении обывателей символом непобедимости.…послал в шотландском костюме, кажется, Байрона.
— Для своей мистификации Шацкий, очевидно, воспользовался репродукцией с известного портрета Байрона в албанском костюме.…в Александринку
— то есть в императорский Александрийский театр (ныне Ленинградский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина).«Стрекоза», «Будильник»
— еженедельные иллюстрированные юмористические журналы;, выходили — «Будильник» с 1865 по 1917 год, «Стрекоза» с 1875 по 1908 год.…ты читал «Рокамболя»?
— серия приключенческих романов «Похождения Рокамболя» французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1871); один из последних томов (упоминается на стр. 99) — «Воскресший Рокамболь».«сопипе ипе vache espagnote»
— из французской поговорки: «Говорит по-французски, как испанская корова».«Тайны первой французской революции»
— авантюрный роман французского писателя Э. Шавета (1827–1902), вышел в русском переводе в 1875 году.Если он налетал на… марса…
— то есть на военного. Марс — бог войны (римск. миф.).…ты, как Антоний в объятиях Клеопатры, потерял все свое мужество…
— Римский полководец и политический деятель Марк Антоний (83–30 до н. э.); влюбившись в египетскую царицу Клеопатру и сблизившись с ней, отошел от государственных дел. В морской битве, оставив свое войско, последовал за покинувшей место сражения Клеопатрой.…ты, как царь Саул, ищешь меча.
— Саул — первый царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.), по библейской легенде, пронзил себя мечом после поражения в битве с филистимлянами.…Вспомни Байрона… Манфреда… мрачные скалы, демоны…
— Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона, терзаясь мировой скорбью, удаляется от мира в горы Швейцарии. Тоскуя по умершей возлюбленной, Манфред спускается в ад.«Folichon, fo-li-cho-nette…»
— из популярной в 60-70-е годы XIX века французской фривольной песенки-танца «Folichon» («Весельчак»).«Гугеноты»
— опера Мейербера (1791–1864).…щедринские зайцы.
— Имеется в виду сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина «Самоотверженный заяц» (1883).«Я был убог и так богат…»
— из «Фауста» Гете в переводе А. Фета (часть I, «Пролог на театре»).«Santa Lucia»
— народная неаполитанская песня «Сайта Лючня» («Святая Лючия»).