Читаем Том 21. Приключения Мишеля Гартмана. Часть I полностью

— Пойдемте, — обратилась баронесса к Мишелю и Люсьену, направляясь к карете. — Снимите дышло, — приказала баронесса кучеру.

Тот посмотрел на нее с удивлением, почти с испугом.

— Делайте, что я вам приказываю, — продолжала баронесса фон Штейнфельд.

Кучер повиновался.

— Теперь отвинтите дышло.

Кучер бросил на баронессу отчаянный взгляд. Дышло в двух местах было обтянуто колеей. Кучер, принужденный повиноваться, а главное заметивший, что Мишель небрежно гладил дуло револьвера, заткнутого за пояс, ухватился, как говорится, обеими руками и развинтил дышло, разделившееся почти на две ровные части. Перелом был совершенно скрыт кожей, обтягивавшей его.

Дышло, довольно толстое, было пусто в той части, которая приспособлялась к карете.

Люсьен велел отнять этот кусок и длинный футляр из жести упал на землю.

— Вот что я обязалась вручить вам, господа, — сказала баронесса, подавая футляр Мишелю.

Тот взял и поклонился, потом наклонился к Люсьену и сказал ему шепотом несколько слов.

Молодой человек сделал знак согласия и удалился бегом.

— Гребен, — сказала баронесса, — привинтите дышло на место.

Кучер повиновался. В ту же минуту Люсьен вернулся на двор в сопровождении Петруса. Два вольных стрелка шли позади.

— Баронесса, — сказал Мишель, — вы честно сдержали обещание, данное нам, и я благодарю вас.

— Не совсем еще, — возразила она, улыбаясь и подавая Мишелю маленький ключ странного фасона. — Возьмите этот ключ; он отопрет футляр, который я отдала вам. Вы найдете там все документы, о которых я говорила вам.

— Еще раз благодарю, баронесса. Сержант Петрус!

— Что прикажете, капитан? — ответил студент, поднося руку к шляпе.

— Схватите этого негодяя, — продолжал Мишель, указывая на кучера. — Велите его покрепче связать. Вы отвечаете мне за него.

— Отвечаю, капитан.

Приказание было исполнено в несколько секунд.

— Что это значит? — вскричала баронесса.

— Позвольте; тут ничего не должно вас пугать, напротив. У этого негодяя изменническое лицо, которое не внушает мне никакого доверия. Для меня очевидно, что если вы оставите его у себя, то он на первом прусском мосту донесет на вас. Следовательно, я велел его арестовать собственно для вашей пользы. Но успокойтесь, с ним не случится ничего неприятного. Он останется пленником до конца войны и больше ничего.

— Вы обещаете мне это?

— Клянусь вам, баронесса.

Петрус, вольные стрелки и кучер ушли. Мишель позвал трактирщика, который пришел в сопровождении лакея баронессы фон Штейнфельд. Занимаясь чемоданами своей госпожи, которые он раскрыл на случай, не нужно ли ей чего-нибудь, и опять запер, лакей не знал ничего о случившемся.

— Вильгельм, — сказала баронесса, — вы умеете править?

— Умею.

— Хорошо; править будете вы. Велите заложить; я еду сию минуту.

— Я почтительнейше замечу вам, что Гребен…

— Гребен уже не служит у меня. Он арестован. Поторопитесь, я спешу.

— А я-то? — прошептал камердинер с испуганным видом.

Он поспешил запрячь лошадей, с помощью трактирщика, который, без сомнения, опасаясь для себя участи несчастного кучера, высказал величайшее усердие, чтобы заслужить благосклонность вольных стрелков.

Десять минут спустя карета была заложена и баронесса готова ехать.

Мишель любезно предложил ей руку, чтобы помочь сесть в карету. Баронесса фон Штейнфельд задержала на минуту эту руку в своей руке; она сказала со сдерживаемым волнением:

— Господин Мишель Гартман, я обязана вам жизнью и никогда не забуду этого. Я знаю многое о ваших родных, многое чрезвычайно интересное для вас. У меня нет времени объясниться яснее. Мы увидимся, господин Мишель Гартман. Мы увидимся, может быть, гораздо скорее, чем вы предполагаете. И тогда я надеюсь доказать вам мою признательность.

— Милостивая государыня! — вскричал молодой человек. — Говорите ради Бога! Что хотите вы сказать?

— Я не могу сделать этого теперь, но положитесь на меня. До свидания, господин Мишель Гартман; да благословит вас Бог! Вы возвратили мать сыну. Вильгельм, в Нанси!

Мишель остался на своем месте неподвижен и как бы поражен оцепенением. Он следил диким взором за каретой, увозившей ту, которая могла бы сообщить ему драгоценные сведения об особах, драгоценных для него.

<p>Глава XXIX</p><p>ВОГЕЗСКИЕ АНАБАПТИСТЫ</p>

Мы оставим на время альтенгеймских вольных стрелков, с которыми, впрочем, опять скоро сойдемся, и воротимся к тем важным действующим лицам в этой истории, которыми мы пренебрегали слишком долго. Однако, вместо того, чтобы оставить Вогезы, мы, напротив, глубже проникаем в их непроходимые ущелья и подробнее знакомим читателя с этой страной, столь живописной и столь поэтичной, а между тем еще неизвестной, несмотря на события, происходившие в ней во время страшной войны, перенесенной нами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Похожие книги