— Выражение не из самых приятных. — Пейс состроил брезгливую гримасу. — Но, думаю, можно выразиться и так.
— Девушка сейчас у де Плесси, — сообщил я. — И мне нельзя рисковать ее жизнью.
— Надо же! Настоящий Дон-Кихот! — Он медленно покачал головой. — Однако, Донован, не щадите моих чувств! Мы оба не можем себе позволить этого.
— Есть договоренность о встрече на послезавтра, — сообщил я. — За возвращение девушки они потребовали денег. Когда я заполучу ее обратно, дело будет обстоять иначе.
— Им нужны деньги, им нужна девушка, им нужно прикончить вас! — раздраженно перечислил он. — Но не обязательно в таком порядке. — Он допил содержимое своего стакана и подвинул его ко мне.
— Наливайте себе сами, — предложил я, кивнув в сторону бара.
Он слегка покраснел, потом поднялся и подошел туда.
— Скажите… те два кореша, которые плыли вместе с вами на пароходе… Напомните, как их зовут.
— Траверс и Драйден, — ответил я.
— Связались ли вы уже с ними?
— Они оба куда-то исчезли, — сообщил я.
Пейс принес с собой новую порцию спиртного и опять уселся на диван.
— Они с де Плесси и Шеппардом, — поведал он. — Знаете ли, неделя выдалась довольно утомительной. Надо было отслеживать людей обеих сторон, понимаете? Дорогостоящее, скажу вам, занятие! Даже частные сыскные агентства возомнили о себе из-за этого Бог знает что!
— Траверс и Драйден действуют теперь заодно с де Плесси? — изумился я.
— Возможно, у них нет выбора, — уныло произнес он. — Догадываюсь, что де Плесси внушил им, что если они не виновны в подрывной работе, то легко смогут доказать это, помогая ему как следует вздрючить вас. Думаю также, что он щедро оплачивает их услуги.
— Если вам известно так много, то, может быть, вы подскажете, где можно их найти? — поинтересовался я.
— Я почему-то решил, что вы об этом не спросите. — Пейс раздраженно засопел. — Мисс Делато гостила у своих друзей в местечке, которое называется Литтл-Чалмут, и де Плесси установил за ней круглосуточное наблюдение, выбрав весьма подходящий для ее похищения момент. Примерно милях в десяти оттуда он арендовал ферму. Это довольно запущенное хозяйство, но оно прекрасно подошло для выполнения его планов, потому что расположено в отдалении от других поселений: будто запрятано в небольшой долине, куда ведет всего одна дорога, но на самом-то деле ее и не назовешь дорогой в прямом смысле этого слова.
— Как мне отыскать это местечко?
— Нет проблем. — Пейс поднялся, подошел к письменному столу у стены и взял лист чистой бумаги. — Сейчас нарисую вам схему.
Я тоже подошел к столу и через его плечо наблюдал за тем, как он рисует.
— Вот, пожалуйста, — произнес через пару минут Пейс. — Вы делаете правый поворот на перекрестке перед Литтл-Чалмутом и едете вперед пять миль. Потом поворачиваете налево, проезжаете еще две мили, а в месте, где дорога делится на три ответвления, вы придерживаетесь левой полосы, которая приводит вас к Менор-Энду. Дорога, поворачивающая к ферме, находится в миле перед селением, ответвляясь направо. Там места очень пустынные. Хочу заметить, что на ферме слышно, когда машина сворачивает с основного шоссе на подъездную дорогу, и уверен, что фермерский дом круглосуточно хорошо охраняется.
— Спасибо, — поблагодарил я за объяснение.
Пейс отошел от письменного стола и, вернувшись на диван, допил свое спиртное и опять протянул мне пустой стакан.
— Я бы выпил еще, если вы не возражаете, — вежливо произнес он.
Я долго колебался, потом взял стакан из его рук. Он с довольной улыбкой наблюдал, как я наливал ему новую порцию и потом подавал ему стакан.
— Спасибо, дорогой юноша, — поблагодарил он. — Конечно, ваше дело — искать способы добиться своей цели. Но запомните одно — я должен заполучить фамилию человека, которого нанял де Плесси, чтобы совершить это вредительство. Вот главное. Само собой разумеется, что эта фамилия должна о чем-то говорить моему начальству. Фамилия должна быть
— Понимаю, — заверил я его.
— Хорошо, хорошо! — Он опять немного отпил из своего стакана, потом удовлетворенно кивнул, — Удивительно, но эта порция спиртного намного вкуснее предыдущей. Возможно, потому, что это вы налили ее своими честными руками.
— Может быть, — отозвался я, поборов в себе страшное желание дать ему по физиономии.
— Я подчеркиваю это со всей решительностью, Донован, — продолжал он. — Вы должны назвать мне правильную фамилию! Если же назовете какую-нибудь другую — которую вы придумаете сами — или вдруг сообщите, что, к несчастью, де Плесси погиб до того, как вы сумели получить от него эту фамилию, то я должен буду предположить, что саботаж с партией груза — дело ваших рук и что вы поверили в невиновность де Плесси уже после его кончины. Но помните: как только я доложу об этом своему начальству, вам жить останется совсем недолго.
— У вас просто дар излагать все очень ясно и логично, — заверил я его.
— Очень рад это слышать, — серьезно воспринял он мою похвалу.