Читаем Том 28: Нас похоронят вместе полностью

Она распрощалась с новым знакомым и вошла в просторную, со вкусом отделанную комнату. Багаж уже стоял в углу. Закрыв дверь, она огляделась. По лицу скользнула улыбка. Номер Франклина соединялся с ее номером через смежную дверь.

Следующие полчаса она провела в ванной комнате, хорошо отдохнув. На сегодня Перри был забыт, как забыты Джулиан Лукан и этот ужасный шантажист Флайхман. Шейла вновь была счастлива.

Спустя сорок минут Жене Франклин сопровождал ее в переполненный обеденный зал. Прикосновение его теплой руки вызывало в ее теле сладострастную дрожь.

Оберкельнер обслуживал их персонально. Стулья подвинуты, меню разложено.

— Может быть, аперитив, мистер Франклин?

— Как насчет мартини, Шейла?

— Именно этого мне и хочется.

— Два, — бросил Франклин и, когда кельнер отошел, снова обратился к Шейле: — Как вы относитесь к дарам моря, Шейла?

— Прекрасно.

— Могу я вам их предложить? Здесь есть тушенные в пиве креветки. Звучит довольно экзотично, но по вкусу великолепны. Потом я предложил бы по порции бифштекса, а в заключение омаров и фаршированных мясом крабов.

— Просто чудесно.

Перед ними появились два мартини. Оберкельнер принял заказ.

— На десерт, может быть, медовый бисквит или фруктовое ассорти?

— Нет, ничего сладкого. Вот ассорти — пожалуй.

— Для меня тоже, — сказал Франклин. — Медовый бисквит здесь великолепен. Может быть, хотя бы попробуете?

— Нет, нет. Я слежу за своим весом.

— Следите за своим весом? — спросил, улыбаясь, Франклин и внимательно посмотрел на нее. — Я полагаю, что вам следовало бы обратить внимание на другие вещи.

— О чем вы? Какие другие вещи?

Его улыбка стала еще шире:

— Вы это знаете лучше меня, Шейла, не правда ли?

Ее беспокойство возрастало.

— Понятия не имею, что вы подразумеваете под другими вещами.

— Это пустяки, не столь важно, — ответил Жене и достал золотой портсигар. — Курите?

— Сейчас нет, благодарю. — Она стала потягивать мартини, посматривая на него. «Я полагаю, что вам следовало бы обратить внимание на другие вещи». Что за странный намек? Она пожала плечами.

— Я не знаю, как долго вы намереваетесь прожить в хижине вашего мужа, однако вам необходима соответствующая одежда от дождя и грязи. Вы захватили ее с собой?

— От непогоды?

— Река тут вышла из берегов. Кругом сплошная грязь.

— О! — протянула она. — Об этом я, конечно, не подумала. Обычно там жарко и солнечно, так ведь?

— Без сомнения, будет еще жарко и солнечно. Я слушал прогноз погоды. Дождь поутихнет завтра, но тем не менее вам понадобятся сапоги, джинсы и тому подобное. На другой стороне улицы есть хороший магазин. Если вы скажете, куда едете, вам посоветуют, что взять.

— Большое спасибо за информацию.

Когда подали креветки, Шейла спросила:

— Чем вы занимаетесь, Жене?

— По профессии я юрисконсульт. Вам нравятся креветки?

— Креветки отличные. Юрисконсульт? Это звучит ужасно важно.

— Таким уж важным это не является.

— А теперь вы отправляетесь в отпуск?

— Не совсем. Я сочетаю приятное с полезным. Мне необходимо уладить некоторые вопросы с вашим мужем.

Шейла посмотрела на него с удивлением:

— С Перри?

— Да. Вероятно, вы знаете, что он и Силас С. Харт сейчас работают над новым фильмом. Я занимаюсь вопросами контракта.

По спине Шейлы побежали холодные мурашки.

— Силас С. Харт?

— Да. Вы почему-то выглядите растерянной. Мистер Харт мой самый крупный клиент.

— Этого я не знала. — Креветки уже не казались Шейле такими вкусными.

Снова этот паршивый Харт, подумала она. Именно он посадил ей на шею этого детектива-шантажиста. «Я полагаю, что вам следовало бы обратить внимание на другие вещи». Этот улыбающийся мужчина явно предостерегал ее. Иного объяснения этому намеку быть не могло. Мысль провести с ним ночь мгновенно исчезла из ее сознания. Даже если бы она выдала ему авансы, он не прореагировал бы на них, в этом Шейла была убеждена. Слава Богу, что ее еще раз миновал позорящий отказ.

Шейла отличалась стальной твердостью характера, которая в свое время приводила в отчаяние ее родителей. В определенные моменты она становилась строптивой и упрямой. Родители ее были мягкими людьми, они с большим терпением воспитывали Шейлу, что, впрочем, не принесло желаемых результатов. Она спорила с ними, устраивала сцены. Она любила браниться с Перри. Брань и споры, а потом примирение были для Шейлы тем, что делало ее жизнь интересной и возбуждающей.

— Перри отправился к себе в хижину, чтобы обрести вдохновение, — сказал Франклин, покончив с креветками. — Мистер Харт очень надеется на него.

— Могу себе представить. — В голосе Шейлы зазвучал резкий тон. — Мужчины, имеющие власть, всегда ждут чуда от своих подчиненных. — Она подняла голову и заметила в глазах Франклина, хотя он и продолжал улыбаться, вопросительное выражение.

Пока кельнер убирал со стола, беседа прервалась.

— Завтра утром мне предстоит решить пару деловых вопросов. А у вас будет время сделать необходимые покупки. Потом я предлагаю закусить перед дорогой. До хижины как-никак добрых семьдесят миль.

— Хорошо.

Стол снова сервировали.

— Выглядит неплохо? — спросил Франклин, глядя на свою тарелку.

— Да.

Они приступили к еде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание сочинений в 32 томах Дж. Х. Чейза (Эридан)

Похожие книги