Читаем Том 3. Басни, стихотворения, письма полностью

«Давай же с этих порДруг друга мы хвалить — им всем наперекор».Пошли друзья выхваливать друг дружку. Что ж? Слава все-таки плоха:Как ни хвали Кукушка Петуха,Как ни хвали Петух Кукушку, А в том уверен я, Не заменить им соловья.

Вм. ст. 16–21(ПД 34 I):

Случися близко, дрозд тут молвил им: «Друзья! Хвалите вы себя хоть до упаду, Далеко вам до соловья,За тем что в вас ни складу нет ни ладу». Когда замечу я, что, не боясь греха,Друзья писатели так хвалят дружка дружку,Всё хвалит, кажется, Петух Кукушку, Кукушка хвалит Петуха.

Вм. ст. 16–21. (ПД 34 II):

Услыша это, дрозд промолвил им: «ДрузьяХвалите вы себя хоть до упаду, В обоих вас ни складу нет, ни ладу.Когда увидишь ты, что, не боясь греха,Друзья писатели честят друг дружку.Хоть слава общая плоха,—Поверьте: хвалит тут Кукушка ПетухаЗа то, что хвалит он Кукушку.

Вм. ст. 16–21 (ПД 33 II):

Так не боясь греха, Хвалил Петух Кукушку,За то она хвалила Петуха.Вы так же хвалите друг дружку,Писатели друзья.

Вм. ст. 16–21 (ПП 28):

«Приятели», на то им молвил воробей:«Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, А слава ваша всё плоха.Как ни хвали Кукушка Петуха,Как ни хвали Петух Кукушку,Далеко им до соловья».Иным писателям сказал бы тоже я.[Поверьте, хвалит тут Кукушка ПетухаЗа то, что хвалит он Кукушку].<p>XI</p><p>Вельможа</p>

Впервые напечатана в «Сыне отечества», 1836 г., ч. CXXV, стр. 64 (ценз. разр. от 3 января 1836 г.). Автографы; ПД 6, ПД 33, ПД 34, ПБ 28. Написана, судя по рукописи, одновременно с басней «Кукушка и Петух»; следовательно, относится к середине 1834 г. По свидетельству В. А. Олениной, эту басню «цензура два года не разрешала печатать» («Литературный архив», СПБ., 1902 г., стр. 75). В. Кеневич со слов В. А. Олениной рассказывает: «Между тем кто-то ее списал, передал другому, тот третьему, и таким образом в короткое время басня разошлась в публике во множестве списков; дошло до того, что ученики Пажеского корпуса читали ее на экзамене, а в публике распространилось мнение, что Крылов написал басню, которую цензура запретила, а он, на зло ей, распространил эту басню в рукописи».

Рукописные варианты:

ст. 3

Отправился туда, где царствует Плутон. (ПД 6,33)

ст. 5

[И как велося встарь, в аду на суд явился] (ПД 34)

ст. 6

Тотчас вопрос ему: «Чем был ты? Где родился?» (ПД 33)

ст. 8-12

[Но так как я был всё здоровьем слаб,

То сам я областью не правил,

Но только пил, да ел, да спал,

А все дела секретарю оставил,

И он за подписью моею управлял.] (ПД 6)

ст. 18–19

Когда с его бы властью

Входил в дела он по несчастью. (ПД 6)

ст. 22–23

[Затем-то мы ему и присудили рай,

Что за дела он сам не принимался. (ПД 6)

<p>Басни, не вошедшие в девять книг</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии И.А.Крылов. Полное собрание сочинений

Том 1. Проза
Том 1. Проза

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В первый том входят прозаические произведения, журнальная проза, в основном хронологически ограниченная последним десятилетием XVIII века.

Иван Андреевич Крылов

Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза
Том 2. Драматургия
Том 2. Драматургия

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. Во второй том входят драматические произведения (1783–1807).

Иван Андреевич Крылов

Драматургия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия