словами беспощадными ее убить!
И вот собаки девушку хватают,
впиваются в нее зубами; рыцарь,
ее настигнув, соскочив с коня,
бежит к несчастной;
та, стоя на коленях.
кричит напрасно о пощаде!
Мечом со всею силой
ей рыцарь пробивает грудь насквозь.
Она падает
под ударом, ничком
со стоном.
Рыцарь хватает нож,
разрубает ей спину,
вырывает сердце
и все, что около,
и это бросает голодным собакам,
пожирающим жадно
кровавое мясо…
Но вот,
проходит время, девушка встает,
как будто не была убита; снова
сквозь лес бежит с печальным
криком к морю,
и гонятся за ней собаки снова,
ее кусая; сзади тот же рыцарь,
на черной лошади, с мечом в руках,
преследует и смертию грозит…
Что ж, растолкуй мне этот сон,
Смарагди, который снится мне.
Ты испугалась?
Гарсенда
Мадонна, вот с товарами купец.
Впустить его? Он флорентиец. Прибыл
с людьми мессера Паоло вчера.
Франческа
Входи, входи, перед весною платья
нам должно обновить. Входи, входи.
Хотела б выбрать я себе на платье
шелк, вытканный из нитей разноцветных,
шелк ста цветов. При каждом повороте,
при каждой перемене света будет
оно менять свой цвет. Смарагди, правда,
наряд веселый?
Покажи товары,
любезный друг; ну, что принес ты нам?
Купец
Высокородная мадонна! Все,
что вашему под стать великолепью,
про вас найдется; тонкие фаты,
парча, и оксамит, и узорочья,
тафта, дамаск, стамет, камлот, баркан,
индийский гургуран, и этамин
с разводами и птицами, камка,
атлас, полотна, ткани для подбивок
(вкус неаполитанский), каталуффа
в сицилианском вкусе, шелк персидский,
сплошь золотом и серебром затканные,
шелка тугие с радужным отливом,
суконные материи из Лукки,
из Остии, из Брюжа, из Турнэ,
из Дондискате, из Моставольери,
Нормандские из Террамондо сукна,
из Комо шерсть, узорный шелк, расшитый
растениями, шашками, глазками,
с прошивками, с фестонами, и бархат
простой, двойной, тройной…
Франческа
Довольно! будет!
Где склад нашел ты в Римини для всех
твоих товаров?
Купец
Я, мадонна, — Джотто
да Бернардуччи Бонинсеньи; прибыл
сюда приказчиком от фирмы Пьеро
да Николайо дель Оричеллари.
Мы в Калимале и Калимаруцце держим
в обширных складах тысячи кусков.
И рассылаем мы своих людей
на запад до Ирландии, в Левант,
и на Восток далекий — до Китая.
Гарсенда
Кто вам флоринов больше должен: хан
стран вавилонских или поп Иван?
Купец
Мы ездим в Армалекко получать
собольи шкуры, белок, и куниц,
и горностаев, и меха другие;
за шерстью ездим по монастырям
Британии, в Китай, и Билигвассы,
в Истикки, Кроккостранде, Джуттеби,
в Буфельтро, Корнуоль, Диолакреску…
Гарсенда
Наверно, твой знакомец в Корнуолле —
царь Марк, и белокурая Изольда
купила у тебя парчи лазурной?
Иль, может быть, ты в горницу ее
однажды притащил в тюке Тристана?
Купец
В Романье, говорят, ловить дроздов
запрета нет, дрозды и улетели за По.
Гарсенда
Иль флорентийская стрела,
иль из Милана. Маху, жаль, дала
И не блеснула, и не уколола.
Франческа
Красива парчевая эта ткань
с гранатами из золота. Как Джотто,
попал ты в Римини?
Купец
Мадонна, жизнь
купца полна опасностей. Он случай
благоприятный ловит. Мне защиту
отряд мессера Паоло доставил
и переезд ускорил. На подводах
торговых быть бы мне еще в дороге.
С мессером Паоло все переходы
удвоены и на пути не спят.
Франческа
Вы быстро ехали?
Купец
Что силы в конях,
без отдыха. И речки брали вброд,
не дожидаясь сроков половодья.
А конь мессера Паоло на милю
под всадником нетерпеливым свиту
опережал. Должно быть, здесь его
дела безотлагательные ждали.
Два по избранье месяца спустя
у общины он отпуск взял домой.
Весь город пожалел о том: когда
у флорентийского народоправства