Читаем Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы полностью

Хозяином и стражем,

Оно живет и дышит

Сильнее, чем она,

Ведет беседу с ней,

Не сводит глаз с нее,

Подходит к ней и дышит

В лицо ей, но она

Одна лишь может видеть

И осязать его…

Донна Альдегрина

Нет, нет! Молчи!


Касается своими исхудалыми руками губ Джильолы.


                         Молчи!

Страданьем жгучим вся насквозь душа

Твоя пропитана до корня. Все,

Что горечи полно, тоски, обиды,

Погибели и смерти,

Твоими говорит устами. Ты —

Пророк крушений наших,

Крушений без надежды и спасенья.

О, бедное созданье,

Бедняжечка моя.

Малютка милая,

Дитя мое родное,

Кто, кто тебя утешит?

Кто увлажнит глаза твои сухие

Слезами облегченья? Горе! Горе!

Глаза твои без слез, как камень, сухи,

Пылают точно жниво.

Что в силах сделать для тебя старуха?

Кто может чем-нибудь помочь тебе?

Одна ты, одинока в целом мире.

Джильола

Да, да, исполню я. Должна исполнить.

Должна подняться я

И стойкой быть, пока не грянет час

Моей судьбы. Ну, поцелуй меня,

А вечером вторично поцелуешь.

Вот так… В груди я чувствую отвагу.

Рабочие всю ночь

При свете факелов работать будут.

Всю эту ночь. Я знаю:

Там, где-то в мрачном подземелье

Скрыт красный факел мой.

Тот факел скрыт под мерой,

Прикрыт он мерой, очень старой мерой,

Такой, что ею мерить невозможно

Ни хлеба, ни овса.

И обручи из ржавого железа

Едва скрепляют клепки.

Тем факелом я буду освещать

Работу тех, кто ночью

Все превратит в руины.

И пусть разрушат дом,

А все ж я твердо верю, что одна

Гробница уцелеет.

Я в том клянусь!

Донна Альдегрина

                        Куда идешь, Джильола?

Джильола

Дать клятву.


Идет под аркаду, украшенную мавзолеями, исчезает за дверью капеллы.


Донна Альдегрина

Аннабелла, ты должна

За нею вслед идти.

Не оставляй ее.

Боюсь я за нее.

Аннабелла

Синьора, я не смею.

Она всегда желает быть одна

В капелле, где колени преклоняет

Перед одной гробницей:

А я могу остаться лишь за дверью.

Донна Альдегрина

Иди за ней!.. Взгляни-ка, Бенедетта,

Кто там внизу на лестнице стоит.

Бенедетта

(прислушиваясь)

То голос дон Бертрандо. Вместе с братом

Идет он. Также дон Тибальдо голос

Я слышу.

Донна Альдегрина

Симонетто встал? Пора

Ему вставать. Скажи,

Который час.

Бенедетта

Синьора, скоро девять.

Донна Альдегрина

Ступай наверх. Взгляни,

Не встал ли он. Но если спит еще,

То не буди. А если

Уже встал, пусть примет он

Лекарство.

Бенедетта

                Но, синьора… ведь сестра

Его желает, чтобы Симонетто

Лекарство принимал

Всегда из рук ее.

Донна Альдегрина

                          Зачем?

Бенедетта

                                     Не знаю.

Так хочет.

Донна Альдегрина

               Аннабелла, вскоре я

К больному поднимусь.


Старуха исчезает в тени аркады, тихо зовет кормилицу. Входит вместе с ней в капеллу. Бенедетта, вздыхая, поднимается по лестнице.


Сцена III

Всходят по лестнице, ведущей к балкону, под лесами скрепленных канатами балок, сводные братья Тибальдо де Сангро и Бертрандо Акклодзамора.


Бертрандо

Так, значит, окончательный отказ?

Тибальдо

Нет денег у меня.

Не знаю, как мне быть

С рабочими сегодня.

А если я не заплачу, то Мастро

Доменико ди Паче

Велит подпорки снять, и вся постройка

Погибнет. Слышишь?

Бертрандо

                               Лжешь! Не может быть.

Тибальдо

Ты видишь: мать моя

Обшарила шкафы,

Архив весь перерыла, перечла

Все старые бумаги. Но напрасно

Она трудилась так…

Ах, если бы найти нам договор

И завещанье для того процесса,

Который мы ведем теперь с Мормиле.

Бертрандо

Не уклоняйся, отвечай мне прямо.

В последний раз: дашь денег мне иль нет?

Тибальдо

Ведь я сказал, что у меня нет денег!

Поверь же мне.

Бертрандо

                       Ты лжешь.

Не получил ли ты

Вчера лишь от Крешенцо

Кастольдо сто дукатов за зерно,

Которое ему поставить должен

Лишь после жатвы?

Тибальдо

                             Нет.

Неправда.

Бертрандо

              Как ты смеешь отрицать?!

Я вижу, у тебя

Застыла кровь на этой желтой роже,

Как сало застывает

В мешке из пузыря.

Тибальдо

                            Ты, видно, хочешь

Меня донять обидными словами.

Ведь пашня — не моя, она досталась

В наследство сыну, перейдя к нему

От матери.

Бертрандо

                Но урожай ведь твой.

Тибальдо

Его не в праве трогать я.

Бертрандо

                                     Не ты ли

Как хищник грабишь всех

И всех грызешь как червь,

Точивший на Кресте Святое Тело

Христа, но гвоздь Его не пожелавший

Точить. Все Сангро таковы.

Тибальдо

                                         А кто,

Кто кровь мою сосет,

Кто тянет из меня упорно жилы

Уж двадцать лет?

Бертрандо

                          Всем, что имел я раньше,

Ты завладел с лихвой.

Тибальдо

                                  Что за богатства

Могли в руках Акклодзаморов быть?

Бертрандо

Еще отец твой начал

Нас грабить.

Тибальдо

                   Грабить? Что?

Не между ль Серра Курти

И округом Сиренте

Землей владели вы?!

Не ваши ль там стада

Овец и коз?

Бертрандо

                 Владели мы Челано,

Патерно нашим был,

Айэлли…

Тибальдо

Перейти на страницу:

Все книги серии Д'Аннунцио, Габриэле. Собрание сочинений в шести томах

Похожие книги

Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза