Боб выругался и, преодолевая отвращение, полез в кусты на помощь Сэму. Паук не испугался человека: будто разгадав намерения Хоутона, он побежал ему навстречу, грозно поднимая передние лапы. Боб отломил хворостину, сбил паука на землю и растоптал его. Бедняга Сэм был спасен. Он покорно лежал на ладони Боба, печально смотрел на него блестящими бусинками глаз и тяжело дышал.
Отнеся птицу в безопасное место, Боб вышел на тропинку.
— Браво, мистер Хоутон! — сказал молчавший до того Мелони. — Вы проявили настоящее мужество…
— Не смейтесь, док. — Боб задумчиво посмотрел в ту сторону, где остался Сэм. — Нельзя было бросить парня в таком положении. М-да… Все как у людей: злорадство соперника, забвение любимой, смерть, поджидающая тебя за углом… Ну что ж, показывайте теперь своих двуногих пауков.
— О, в них вы должны разобраться не хуже меня. Сейчас вот выйдем из этой бамбуковой рощицы. Прошу сюда… При желании вы найдете здесь много материала для своей газеты… Вот мы и выбрались; отсюда открывается вид на хозяйство компании.
Слева, на холме, в негустой тени высоких кокосовых пальм, виднелся белый двухэтажный дом. Указывая на него, Мелони сказал:
— Там резиденция наших патронов.
— Патронов? — удивился Боб. — Разве их двое?
— Да. У мистера Бергоффа есть компаньон — некто мистер Дорт.
— Немец?
— Совершенно верно. Вот уже около двух лет он безвыездно живет здесь и что-то там изобретает. Холост. Живет уединенно… Ну-с, а это вот, — Мелони кивнул вперед, — наш городок.
Собственно говоря, считать городком одну широкую застроенную маленькими домиками улицу, куда входили сейчас доктор Мелони и Хоутон, можно было с натяжкой. Громкое название, которое носило несколько десятков домов, — Лаки-таун, то есть Счастливый город, — звучало иронически. По внутреннему убранству жилищ (многие двери и окна были открыты), по унылому облику всего поселка, по одежде людей, изредка попадавшихся навстречу, Боб представил себе жизнь обитателей Счастливого города.
Спутники свернули с улицы влево, и перед ними открылся вид на побережье. Прозрачная дымка слегка туманила горизонт. Яркое солнце отражалось на темно-синей поверхности океана. Белые кружева волн в местах прибоя лениво меняли узор и казались живыми. Узкой длинной полосой вытянулся пустынный пляж. В тени высокой остроконечной скалы виднелся маленький легковой автомобиль, а чуть поодаль — чья-то крошечная фигурка.
— Это мисс Паола, подруга мистера Бергоффа, — пояснил Мелони. Он задумался и тронул пальцами свои седые виски. Боб вежливо промолчал.
— Не рекомендую углубляться в заросли, — продолжал Мелони, — там уйма ядовитых насекомых…
— Благодарю, док. Я выберу для прогулок северную часть, — он кивнул в сторону конической горы, единственной на острове.
— Вулкан, и, заметьте, полусонный!
— Черт возьми, где же найти безопасный уголок?
— Не знаю, — усмехнулся Мелони. — Но съездить к вулкану стоит: вокруг этой ворчливой горушки какой-то дьявол понатыкал в берег десятки статуй, высеченных из камня, ростом этак метров в пять-шесть.
— Остатки древнего бизнеса? — пошутил Боб.
— Бог его знает… Когда-то, очень давно, здесь жили туземцы, а потом, если верить жителям соседнего острова, повальная болезнь заставила людей покинуть Пито-Као навсегда.
— Вот как! Скажите честно, док, что за укол вы сделали мне?
Мелони ответил не сразу.
— Мы с вами мало знакомы, мистер Хоутон, — сказал он. — Я уже имею представление о том, как вы умеете говорить, но совершенно не осведомлен о вашей способности молчать.
— Понимаю, док. Даю слово, что на меня можно положиться.
— Мой сын тоже был журналистом, — тихо произнес Мелони. — Почти мальчиком он погиб в Германии… Писал он честно, и я сохранил уважение к этой профессии. Вы, мистер Хоутон, чем-то напоминаете мне его… Давно это было, мистер Хоутон, давно…
Боб внимательно посмотрел на врача и задумался.
— Я маленький человек, — после некоторого молчания продолжал Мелони. — Здесь есть и другие врачи, они живут и работают обособленно. Говорят, что на острове появилась кожная болезнь. Дорт составил препарат от нее. Профилактические инъекции сделаны всему белому населению. Особенно оберегаем мы экипажи самолетов, связывающих нас с материком. Вы же новый человек… Сам я еще не видел даже признаков этого заболевания, но приказ есть приказ…
— А верно, док, что консервы мистера Бергоффа не совсем годны в пищу?
— Нет, — твердо сказал Мелони. — Если бы это было так, я не смог бы молчать.
— И все-таки я слышал, что здесь не все чисто!
— Не думаю, мистер Хоутон. Не всегда можно верить легендам.
— Вы сказали — легендам?
— Не все сразу, мистер Хоутон. Нервы журналиста должны быть сотканы из терпения — так говорил мой сын.
— Убедительно сказано, док. Но к врачам это, вероятно, не относится? Мое обоняние подсказывает мне, что вы не стали откладывать на вечер то, что могли сделать утром.
— Я только отведал рюмочку у Оскара, — смутился Мелони.
— Кто этот добрый человек?
— Держатель кабачка.
— О, док! Не будьте таким безжалостным. Ведите меня к нему!
— Извольте… Но не так быстро, мистер Хоутон: на моих плечах шестьдесят лет!
2