Некоторые имена, обозначенные у С. Т. Аксакова инициалами, в тех случаях, когда они могли быть расшифрованы, даются полностью.
Ввиду большого количества упоминаемых собственных имен в тех произведениях, которые включены в настоящий том и значительную часть следующего, оказалось целесообразным дать в конце четвертого тома аннотированный именной указатель.
…напечатанной в «Российском феатре»
. – «Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений» – осуществлявшееся Академией наук издание, которое включало в себя наиболее значительные произведения русской драматургии; выходило в 1786–1794 гг., в 43 частях.…рукописной сатиры кн. Горчакова.
– Строки, цитированные Аксаковым в основном тексте и в подстрочном примечании, – из «Послания к кн. С. Н. Долгорукову», полностью напечатанного в «Сочинениях кн. Д. П. Горчакова» (М. 1890). Отрывок из этой сатиры под названием «Невероятные» был опубликован в «Памятнике отечественных муз на 1827 год».«Гуситы под Наумбургом»
(СПБ. 1807) и «Попугай» (М. 1796) – пьесы Коцебу.«Матильда…»
– Точное название романа популярной в свое время французской писательницы Марии Коттен – «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов», в шести частях, пер. Д. Бантыша-Каменского, М. 1806.«Памятник друзей Н. П. Николеву»
– эта брошюра вышла в Москве в 1819 г.…я переводил тогда «Филоктета»
. – Об аксаковском переводе «Филоктета» см. очерк «Яков Михайлович Шушерин», т. 2 наст. изд.Дон Ранудо де Калибрадос
– герой одноименной комедии Коцебу, перев. с нем. (М. 1805).«Школа мужей»
в переводе Аксакова была впервые поставлена на петербургской сцене 13 мая 1819 г., но напечатана лишь в 1886 г. в т. IV его полного собрания сочинений; переводу было предпослано стихотворное посвящение А. С. Шишкову.В 1836 году С. Н. Глинка выдал книгу…
– В тексте С. Т. Аксакова ошибочно было указано, что книга С. Н. Глинки «Записки о 1812 годе» вышла в 1812 г.«Липецкие воды»
. – Комедия А. А. Шаховского «Урок кокеткам, или Липецкие воды», в которой высмеивалось литературное направление В. А. Жуковского, была опубликована в Петербурге в 1815 г. и в том же году поставлена на сцене.«Комедия против комедии, или Урок волокитам»
– комедия М. Н. Загоскина, вышла в Петербурге в 1816 г.«Гваделупский житель»
– комедия французского драматурга Мерсье (1740–1814), перев. Н. Брусилова (СПБ. 1800).«Тон модною света»
– комедия в четырех действиях, перев. с нем. А. И. Шеллера (М. 1800), ставилась на сцене Большого театра в Петербурге.«Два Фигаро»
– комедия в 5 действиях, перев. с франц. Баркова (М. 1800).«Холостой заряд»
– комедия Коцебу, перев. с нем. И. Ренофанца (СПБ. 1827).Рифейские горы
– Уральские.«Говорун»
– комедия французского драматурга Луи Буасси (1694–1758); «переложена на русские нравы» Н. И. Ильиным (М. 1807) и Н. И. Хмельницким (СПБ. 1817).«Два Криспина»
. – Вероятно, имеется в виду комедия Лесажа (1668–1747) «Криспин, соперник своего господина» (М. 1779).«Десятая сатира»
Буало в переводе Аксакова вышла отдельным изданием в Москве в 1821 г., с посвящением Ф. Ф. Кокошкину.«Уральский казак», «Элегия в новом вкусе», «Послание к князю Вяземскому…»
. – См. т. 4 наст. изд.В этом же году был я выбран в действительные члены Общества любителей российской словесности…
– Процедура избрания Аксакова зафиксирована в протоколах заседаний общества. В «Протоколе 55-го заседания, чрезвычайного», состоявшегося 8 марта 1821 г., указано, что избраны большинством голосов в действительные члены общества пять человек, в их числе – С. Т. Аксаков, в отношении которого голосование было единогласным. 30 апреля 1821 г. состоялось следующее, 56-е заседание общества, на котором вновь избранным членам были вручены дипломы. Председатель общества в своей приветственной речи заявил: «При сем избрании вас в члены Общества нашего, мы питаем себя приятною надеждою, что найдем в вас и верных друзей и ревностных сподвижников в трудах своих. Ваши достоинства и вкус ко всему изящному служат в том верною за вас порукою» («Труды Общества любителей российской словесности», 1821, ч. XX. стр. 253–254).Затем с ответной речью выступил С. Т. Аксаков. Воспроизводим целиком ее текст:
«Милостивые государи!