Читаем Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы полностью

*Карты для детской игры под названием «Рук», которая состоит в том, чтобы подбирать комбинации из определенных рисунков

7


*Незаконченный мемориал в честь южан — участников Гражданской войны 1861–1865 гг., высеченный в скале Стоун-Маунтин

8


*Окpa (также бамия) травянистое растение, стручки которого применяются в кулинарии

9


*Известные актеры

10


боевой гимн американской республики

11


*Холодные закуски, подаваемые с пивом и водкой (норвеж.)

12


* Католическая молодежная организация в США (Примеч. пер.)

13


Онгон — жрец в религии вуду, родственной языческим африканским культам; распространена преимущественно среди черного населения стран Карибского бассейна.

14


Нечто настоящее (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).

15


To есть в 1957 г.

16


Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.

17


Роман, опубликованный в 1946 г.

18


Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».

19


Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.

20


Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.

21


Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)

22


Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)

23


А теперь? Это правда? (фр.)

24


Итак. (фр.)

25


Да. Да. (фр.)

26


Аlouette — жаворонок (фр.)

27


Очень дорогая (фр.).

28


Рядовое вино (фр.).

29


Лимонный шербет (фр.).

30


Немножко? (фр.)

31


Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.

32


Билли Болдуин — художник по интерьеру.

33


Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.

34


Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.

35


Либриум — транквилизатор.

36


Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.

37


Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

38


Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.

39


Спокойной ночи! (исп.)

40


Немного (фр.).

41


Joy — радость, веселье (англ.).

42


Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.

43


Прощай, друг! (исп.)

44


Красивый жест (фр.).

45


День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.

46


Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

47


Здесь: ядреная (исп.).

48


За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.

49


Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.

50


Стихотворения Т. С. Элиота.

51


Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

52


Тюрьма в штате Нью-Йорк.

53


Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».

54


Герой романа В. Набокова «Лолита».

55


Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).

56


Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.

57


Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

58


Бук.: дом удовольствий (фр.).

59


Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.

60


Как поживаете? (фр.)

62


Vieux carr'e — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

63


Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

64


Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

65


Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.

66


Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

67


Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.

68


Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

69


Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.

70


Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.

71


Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.

72


Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».

73


Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.

74


Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.

75


Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.

76


Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.

77


Айк — прозвище президента Эйзенхауера.

78


Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза