Источником для сказки Жуковского послужила древнегреческая сатирическая поэма «Батрахомиомах
ия» — «Война мышей и лягушек». Автором поэмы в древности считался Гомер, якобы пародировавший в ней свой собственный героический эпос. Современная филология признает наиболее вероятным автором поэмы Пигрета Карийского, поэта конца VI — начала V века до н. э. «Батрахомиомахия» действительно сатирически пародирует героический эпос, в том числе и гомеровский, отражая кризис старого, аристократического общественного строя в борьбе с подымающейся демократией городов. Но этот сатирический смысл поэмы почти не сохранен в сказке Жуковского, да и сюжет ее взят далеко не весь, а лишь в самых начальных моментах. В поэме Пигрета Карийского рассказывается, как, после беседы между лягушачьим царем и царевичем-мышонком, последний, приглашенный царем в лягушачье царство, случайно утонул при переправе через лужу, что послужило поводом к войне между мышами и лягушками. Перипетии войны, идущей с переменным успехом, служат материалом для пародирования «Илиады» и других эпических поэм. Вся эта часть повествования осталась за пределами «Отрывка» Жуковского.Более близким источником для сказки Жуковского следует, по-видимому, считать поэму немецкого писателя XVI века Ролленхагена «Froschm"ausler» («Лягушкомышатник») и ее позднейшие переделки. Некоторые эпизоды взяты Жуковским из басен Крылова и Дмитриева. При этом социальная сатира немецкого оригинала, имеющего антифеодальное направление, очень ослаблена, а выдвинуты комические моменты и ситуации, рассказанные в «арзамасском» стиле (см. «Арзамасские стихи» в т. I наст, изд.), в которых чувствуется легкая литературная сатира современного значения. Кот —
Федот Мурлыка— в черновом автографе носил имя Фаддея Мурлыки, что было явным указанием на Ф. В. Булгарина; в таком случае мыши изображают группу литераторов, близких к Пушкину и к «Литературной газете», против которой Булгарин вел ожесточенную войну, используя все средства, вплоть до шантажа, клеветы и доносов.
Премудрая крыса Онуфрий— сам Жуковский. Поэт мышиного царства
Клим, по прозванию Бешеный Хвост— возможно, изображает Пушкина, а мышонок
Петр Долгохвост— племянника Жуковского И. В. Киреевского, издателя «Европейца». Возрождение в творчестве Жуковского литературной сатиры «арзамасского» типа, но направленной уже не против Шишкова и «Беседы», а против Булгарина и «Северной пчелы», в 1831 г. вполне объяснимо: 1830–1831 гг. были временем наиболее ожесточенной борьбы Пушкина и его соратников по «Литературной газете», к которым был близок Жуковский, против Булгарина и Греча. В 1831 г., после смерти Дельвига и прекращения «Литературной газеты», борьба не кончилась, но приняла новые формы: именно летом этого года в Царском Селе, в пору постоянного и близкого общения с Жуковским, Пушкин писал свол памфлеты, подписанные «Феофилакт Косичкин»; второй из них — «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» — писался в сентябре, одновременно со сказкой Жуковского. В этих условиях последний и сделал попытку вернуться к давно оставленному жанру литературной сатиры. Но в печати намеки были ослаблены, и сатирический смысл сказки стал почти незаметен.
Кот в сапогах
*Сказка написана 22–23 марта 1845 года. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIV, стр. 5-12), с подзаголовком: «Сказка» и с пометой «1845, в марте». Стихотворное переложение сказки Ш. Перро из сборника «Волшебных сказок» — «Le Ma^itre Chat, oule Chat bott'e» («Дядюшка Кот, или Кот в сапогах»), представляющей литературную обработку народной сказки. Жуковский, в общем, точно следовал оригиналу, но местами развивал сжатый, лаконичный текст Перро, внося в него черты юмора, характерные для русского поэта, но не свойственные французскому автору-классицисту.
Тюльпанное дерево
*Сказка написана 27 марта 1845 г. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIII, стр. 5-16), с подзаголовком «Сказка» и с пометой «1845, Франкфурт-на-Майне», затем в переработанном виде вошла в 5-е издание «Стихотворений В. Жуковского» (1849). В рукописи Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (ГПБ, № 53, л. 25 об. — Отчет императорской Публичной библиотеки (ИПБ) за 1884 год, Приложение, стр. 121) озаглавлено «Миндальное дерево». Сказка представляет собою переложение прозаического текста из названного выше сборника братьев Гримм (см. стр. 538) «Von dem Machandelboom» («О миндальном дереве»). Печатая сказку, Жуковский неоднократно пересматривал и переделывал текст; при этом он ослаблял чисто сказочные черты стиля и усиливал религиозно-дидактический элемент рассказа, придавая последнему характер притчи, соответственно своим религиозным настроениям в последние годы жизни.
Сказка о Иване-Царевиче и Сером Волке
*