Читаем Том 3. Поэмы 1905-1922 полностью

Курдистан – территория расселения курдов в пределах пограничья Турции, Ирака, Ирана, Сирии.

Ветхий деньми црк. – старый, древний.

Горят две яркие звезды – только в курдской версии восточного предания о судьбе влюбленных присутствует мотив превращения героев в звезды.


«Напрасно юноша кричал…»*

Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); в комментариях приведены многочисленные наброски, не вошедшие в основной текст. Даем куски наибольшей содержательной определенности:

Язык железного жезла,Скрипя, вонзился в мягкий пол.На справедливой каре злаЗемной покоится престол.Он помнит мягкие коврыИ озаренное гордое тело.И тень на звездные мирыРесницы бросали дивно и смело.Он помнит пляску и напевы,Ее изгиб, ее волнуИ шепот страстной нежной девы…Будто призраки людей,Будто женственное племя,Перейдя в страну теней,Позабыло час и время.В песне счастие слетало быНа простор печальных стран,Бьется жалостная жалобаНа богов высокий стан.Волна багряная течетИз шеи мертвого коня,Вождю усопшему почетТворит печальная семья.Ладья высокая стоитНа насыпи кургана.Печальный вид! В ладье сидит[Супруга скорбью] осиянна…И черных колет петуховВдали от служащих жрецовСедой высокий воин.Товарищ, спи. Ты умер. Ты достоин.

Среди набросков Н. И. Харджиев отметил строфу, которая в измененной редакции вошла в 3-й парус «Детей Выдры»:

Морских валов однообразиеЛаскает сердце поморян,И пируют девицы АбхазииНа коленях северян.

Таким образом, первая «сверхповесть» Хлебникова имеет пересечения с этой незавершенной поэмой.

Историко-этнографические источники поэмы – статья В.Григорьева «Булгары» в «Энциклопедическом лексиконе». СПб., 1836. Т. 7 и «Очерки мордвы» П. Мельникова (А. Печерского) в ПСС. Т. 12., 1898.

Булгарский владавец – «Владетель булгарский носил титул царя, хана или „владавца славян“» (Григорьев В. Указ. соч. С. 296). Государство волжско-камских булгар-мусульман, существовавшее в X–XIV вв., включало земли, населенные языческими мордовскими племенами.

Висеть в закованном гробу / На священном дубу – «Наказание за воровство и прелюбодеяние было самое строгое <…> запирали в деревянный сундук, который вешали на высокий столб» (Григорьев В. Указ. соч. С. 305).

Позморо – священная песня, исполняемая на мордовских праздничных жертвоприношениях.

Атепокштей – здесь: жрец; в точном переводе: «хороший человек», выбираемый для совершения жертвоприношения.

Сакмедэ! – ритуальный возглас, требующий молчания.

Упали робкие мордвины – ритмо-синтаксическое клише по стиху Лермонтова: «Бежали робкие грузины» («Демон», ч. I).

Гурия – райская дева в мусульманской мифологии.

Сыржа – девушка, пленившая своей красотой бога грома и взятая им на небо.

Мельканзо (Мельказо) – бог-громовник, муж Сыржи.

Шелковый дурак – по-видимому, сакральная игрушка (языческий божок).


Лесная дева*

Впервые: Творения, 1914 (со стиха «Когда лесной стремится уж»); то же в СП, II, 1930. В НП, 1940 – вступление к поэме («В лесу, где лебедь с песней стонет»). Впервые печатается как единый текст по двум указанным источникам с внесением поправок в публикацию Творений, 1914, сделанных Н. И. Харджиевым (НП. С. 430). Название черновика поэмы: «Пан».

Фрагмент, отброшенный Хлебниковым в первопечатном тексте (по НП, 1940):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже