Вариант ИП см.: СС 3. Т. 2. С. 175–216. Однако «Ленинград» по всему тексту здесь заменен на «Петроград», что отвечает исторической правде, но нарушает принцип сказовой манеры Зощенко.
См. публикацию чернового автографа повести: Повесть «М. П. Синягин». К творческой истории произведения / Публ. В. Ю. Вьюгина // Мат 2. С. 11–70.
В моем окне качалась лилия…
— Стихотворение, как и последующие, пародийно и имеет в виду прежде всего творчество А. Блока. Стихотворение «Гроза» просто позаимствовано у Блока («Гроза прошла…»; 20 мая 1899; первая публикация — 1919), с превращением блоковского четверостишия в восьмистишие и мелкими изменениями.Ма шер
(франц.) — моя дорогая.Мужичонка-середняк
— на политическом жаргоне 1920-х гг. обозначение зажиточных крестьян, противопоставлявшихся беднякам и богачам-кулакам.Интеллигентская прослойка
— на политическом жаргоне 1920-х гг. обозначение интеллигентов, людей умственного труда, находящихся между классами (слоями) пролетариата и крестьянства.Фет Афанасий Афанасьевич
(1820–1892), Блок Александр Александрович (1880–1921), Надсон Семен Яковлевич (1862–1887), Есенин Сергей Александрович (1895–1925) — русские поэты, прозаиками никогда не считавшиеся. Включение Надсона в ряд «прекрасных и отличных» имеет явно иронический характер и характеризует вкус Мишеля Синягина.Николай Николаевич
(1856–1929) — великий князь, покровитель балета, в эмиграции считался претендентом на русский престол.Палантин
— меховая или отделанная мехом дамская накидка разной формы — от воротника до большого шарфа.Кони Анатолий Федорович
(1844–1927) — русский юрист, мемуарист.Переверзев Валериан Федорович
(1882–1968) — русский литературовед социологического толка.Список плохо сочетающихся между собой «знаменитых людей» имеет столь же пародийный характер, как и приведенный ранее перечень «отличных» поэтов.
Сап
— конская болезнь, заразная и неизлечимая; насморк, который приводит к смерти.Дворец Труда
— построенный в 1853–1861 гг. по проекту А. И. Штакеншнейдера дворец, в котором с конца XIX в. размещался Ксениинский институт благородных девиц; после революции был назван Дворцом Труда и передан профсоюзным организациям.Шансонетка
— игривая, веселая песенка, а также актриса, ее исполняющая.Госцветмет
— государственный комитет по цветным металлам.Ватерпруф
— непромокаемый плащ.Желтый дом на Пряжке
— психиатрическая лечебница на реке Пряжке, левом рукаве Мойки, название которой в Петербурге стало нарицательным.Чарльстон
— американский быстрый танец (по названию города), популярный в 1920-е гг.Кант Иммануил
(1724–1804) — немецкий философ.Бабель Исаак Эммануилович
(1894–1940) — советский писатель-новеллист. В 1920-е гг. воспринимался как последователь и соперник Зощенко. «Ходила такая эпиграмма: „Под пушек гром, под звоны сабель от Зощенко родился Бабель“» (Катаев В. Алмазный мой венец. М., 1981. С. 211).Апраксин рынок
— большой рынок в центре Петербурга, занимающий квартал между Садовой улицей и рекой Фонтанкой.Топа
— воровской притон.Кирочная улица
— улица в центре Петербурга, отходящая от Литейного проспекта, в 1932 г. была переименована в улицу Салтыкова-Щедрина.Люстриновый пиджак
— пиджак из блестящей жесткой шерстяной ткани. «В 1920-30-е гг. мужской „люстриновый пиджак“ превратился в своеобразный социальный знак — по нему узнавали мелких служащих с мещанскими претензиями на светскость, своеобразная униформа целого общественного слоя, описанного М. М. Зощенко» (Кирсанова Р. М. Костюм в русской художественной культуре XVIII — первой половины XX вв. Опыт энциклопедии. М., 1995. С. 160–161).
Письма к писателю
*Зощенко Мих. Письма к писателю. Л., 1929. Второе измененное издание: СС 6. Т. 6. С. 1–179.
Печ. по: УГ. С. 345–431.
Замысел книги, вероятно, стал формироваться у Зощенко со второй половины 1920-х гг.
23 августа 1927 г. К. Чуковский записывает большой монолог писателя: «У меня психостения, и я заставляю себя не обращать внимания на шум в редакции, где галдеж со всех сторон. Скоро я начну даже на письма отвечать. Боже, какие дурацкие получаю я письма. Один, например, из провинции предлагает мне себя в сотрудники: „Я буду писать, а вы сбывайте, деньги пополам“. И подпись: „с коммунистическим приветом“. А другой (я забыл что). Хорошо бы напечатать собрание подлинных писем ко мне — с маленьким комментарием, очень забавная вышла бы книга» (Чуковский К. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 409–410).