Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

О, кто бы ни был ты, чье ласковое пеньеПриветствует мое к блаженству возрожденье,Чья скрытая рука мне крепко руку жмет,Указывает путь и посох подает;О, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,Иль юности моей товарищ отдаленный,Иль отрок, музами таинственно храним,Иль пола кроткого стыдливый херувим, –Благодарю тебя душою умиленной.Вниманья слабого предмет уединенный,К доброжелательству досель я не привык –И странен мне его приветливый язык.Смешон, участия кто требует у света!Холодная толпа взирает на поэта,Как на заезжего фигляра: если онГлубоко выразит сердечный, тяжкий стон,И выстраданный стих, пронзительно-унылый,Ударит по сердцам с неведомою силой, –Она в ладони бьет и хвалит, иль поройНеблагосклонною кивает головой.Постигнет ли певца незапное волненье,Утрата скорбная, изгнанье, заточенье, –«Тем лучше, – говорят любители искусств, –Тем лучше! наберет он новых дум и чувствИ нам их передаст». Но счастие поэтаМеж ими не найдет сердечного привета,Когда боязненно безмолвствует оно…. . . . . . . . . .

Царскосельская статуя*

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.  Дева печально сидит, праздный держа черепок.Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;  Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.

Отрок*

Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;  Мальчик отцу помогал. Отрок1, оставь рыбака!Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы:  Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.

Рифма*

Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея.  Феб, увидев ее, страстию к ней воспылал.Нимфа плод понесла восторгов влюбленного бога;  Меж говорливых наяд, мучась, она родилаМилую дочь. Ее прияла сама Мнемозина.  Резвая дева росла в хоре богинь-аонид,Матери чуткой подобна, послушна памяти строгой,  Музам мила; на земле Рифмой зовется она.

На перевод Илиады*

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;  Старца великого тень чую смущенной душой.

Труд*

Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.  Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный,  Плату приявший свою, чуждый работе другой?Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,  Друга Авроры златой, друга пенатов святых?

«Глухой глухого звал к суду судьи глухого…»*

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,Глухой кричал: «Моя им сведена корова». –«Помилуй, – возопил глухой тому в ответ, –Сей пустошью владел еще покойный дед».Судья решил: «Почто ж идти вам брат на брата,Не тот и не другой, а девка виновата».

Прощанье*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия