Читаем Том 3. Волшебная страна полностью

— А новый из себя каков? — поинтересовался Сниккен.

— Говорят, он городской, — вставил брат Хильян.

— Деньги любит, — добавил брат Уве.

— Жадный, — сказал брат Сниккен.

— Ни таракана в нашей жизни не смыслит, — объявил брат Сниккен.

— Дурак дураком, — сказал брат Хильян.

— Да вон он, на печке лежит, — показал Зимородок.

Все посмотрели на печку. Одеяло тотчас перестало чесаться, встряхнулось и свернулось у барона на ногах. Барон не то спал, не то грезил; глаза его под полузакрытыми веками двигались.

— Этот? — протянул брат Сниккен. — А говорили, будто он хочет все тут переворотить.

— Это правда, — признал Зимородок, — хочет.

— Ты для чего в болота его завел? — напрямую спросил брат Хильян. — Не для того разве, чтобы утопить?

Зимородок отвел глаза.

— А, угадал, угадал! — завопил брат Хильян и в восторге затопал под столом ногами.

— Штрассе, — молвил Молчун и посмотрел на Зимородка.

Сниккен стремительно протянул через стол длинную руку и начал быстро шарить у Молчуна за пазухой и под мышками, но ничего не нашел.

— Нет, это честная штрассе, — сказал Молчун.

Брат Сниккен плюнул и полез за деньгами.

— Топить барона не будем, — твердо произнес Зимородок.

— Тебе что, его жалко? — удивился брат Сниккен. — Странный ты какой-то, брат Зимородок, вот что я тебе скажу!

— Утопим — земли отойдут городскому магистрату Кухенбруннера, — объяснил Зимородок. — Я уже интересовался. Вам что, нужны тут все эти бюргеры?

Тролли дружно посерели.

— А мы их тоже уто… — начал было брат Хильян, но остальные уставились на него, и он замолчал.

— Барон не так плох, как показался поначалу, — заговорил Зимородок.

Изба чуть накренилась. Брат Сниккен хватил кулаком по стене:

— Цыц! Стоять!

Изба замерла. Две чашки — те, что не успели прилипнуть к столу, — съехали и приникли к чайнику.

Молчун сказал:

— Подумать надо бы.

Они стали думать и перебрали множество вариантов.

Барон Эреншельд пробудился в странном месте от странного ощущения: впервые за долгие годы у него нигде ничего не болело Не свербило, не ныло, не мозжило От стояния за конторскими столами у него развились разные болезни костей. Он уже свыкся с ними и даже привык считать себя стоиком во всех смыслах этого слова — и вот, удивительное дело, в поясницу больше не вступает, колено больше не выворачивает и так далее. Барону сделалось легко.

Удивляясь этому ощущению, он передвинулся на лежанке и высунул лицо наружу. Одеяло, гревшее его, потянулось и перевернулось поперек. Барон машинально поскреб ногтем красную заплатку на шкуре, потом еще пестренькую.

В комнату просачивался серенький утренний свет. Четыре фигуры за столом дули чай и негромко беседовали. На фоне оконного переплета выделялся носатый профиль брата Сниккена. Уве Молчун, чьи огненные кудри подернуло золой предрассветной мглы, задумчиво трогал маленькую арфу.

— Тихо!!! — гаркнул вдруг брат Сниккен так оглушительно, что остатки сна панически покинули барона. — Молчун будет петь!

— Это еще необязательно, — возразил брат Хильян.

— Обязательно! — отрезал брат Сниккен.

Молчун еще немного побулькал арфой, а потом затянул воинственно и вместе с тем уныло:

Мальчик-поэт на войну пошел,Взял арфу и меч с собою,Оставил свой дом и лохматого пса,И девушку с русой косою.В атаку ходил он и кровь проливал,И видал короля он однажды,Он ранен был, он арфу сломалИ раз чуть не умер от жажды.Один его друг от стрелы погиб,А другой без вести пропал,А третьего он после битвы самВ чужой земле закопал.Мальчик-поэт вернулся домой,Он долго был болен войною,Но подруга осталась ему вернаИ стала его женою.Мальчик-поэт ей песни пелПро звезды, закат и луну;Про собак, про ветер — про все что угодно,Но только не пел про войнуНикогда не пел про войну!


Арфа брякнула еще несколько раз и затихла. Уве Молчун намотал на палец рыжую прядь и задумчиво выглянул в окно. Капельки, покрывшие маленькие стекла, вдруг вспыхнули разноцветными огоньками.

— Они прекрасны, как бородавки, — заметил брат Уве, отрешенно созерцая их.

— Проклятье! — взревел брат Сниккен. — Я всегда плачу, когда он это поет! Всегда плачу, как проклятая жаба-ревун!

Четверо сидевших за столом были так увлечены чаепитием и песней, что даже не заметили, как барон пробудился ото сна. Смысл и содержание их застольной беседы настолько поучительны, что имеет смысл передать их здесь, хотя бы вкратце.

Вот о чем они говорили.

РАССКАЗ О КОЧУЮЩЕМ КЛАДЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги