«Последний русский»
– аллюзия к ироническому описанию К. С. Аксакова (1817–1860) в мемуарах Герцена «Былое и думы» (часть IV, глава XXX): «Во всей России, кроме славянофилов, никто не носит мурмолок. А К.Аксаков оделся так национально, что народ на улицах принимал его за персианина, как рассказывал, шутя, Чаадаев».…знает кое-что о лесах, о которых не знал Геродот
– Геродот, упоминая в своей «Истории» Гилею, которая «вся покрыта густым лесом разной породы деревьев» (IV, 76) и Скифию, в которой «чрезвычайно мало леса» (IV, 61), не знал о лесах виселиц в России XX века.Кант
Иммануил (1724–1804) – родоначальник немецкой классической философии; постоянная мишень хлебниковского сарказма: «Кант, хотевший определить границы человеческого разума, определил границы немецкого разума» (СП, V. С. 183).Конт
Огюст (1798–1857) – французский философ, один из основоположников позитивизма.Кент
– графство в Великобритании и фамилия потомственных владельцев этой земли.Кин
– фамилия английских актеров, отца Эдмунда (1787–1833) и сына Чарлза (1811–1868).Кнут
– имя норвежского писателя Гамсуна (1859–1952), очень популярного в России в начале XX века.Обедня в день кончины Чайковского
– ежегодное исполнение 25 октября Литургии св. Иоанна Златоуста П. И. Чайковского (СС, 2. С. 312 и 575), которое нередко сопровождалось скандалами (см. Гервер Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов. М., 2001. С. 33).Гороховая дочь Германии
– микроскоп, увеличительное стекло от нем. Linse, имеющего значения «чечевица» и «линза». Ср. в «Пружине чахотки»: «Шекспир под стеклянной чечевицей»: горох и чечевица – семейство бобовых. Оптические приборы германской фирмы Карла Цейса были широко известны в России и во всем мире.Капетинги
– династия французских королей (987-1328).Протяжное «мяу»…
– см. примеч. к поэме «Карамора № 2-ой» (СС, 3. С. 432).Не упоминайте о коромысле
– одно из ключевых в поэзии Хлебникова многозначных слов (СС, 1. С. 486).Здание княгини Дашковой
– здание Российской Академии наук, создателем и президентом которой была княгиня Е. Р. Дашкова (1744–1810).Геркуля
– Геркулес (Геракл), герой греческой мифологии, наделенный необычайной силой. Фигуры Геркулеса расположены на портике Академии художеств. «Геркулесовой» традиционно называется овсяная каша. Ср. у А.Белого: «созвездие Геркулеса» и старик, в руке которого «был сверток – синяя коробка, изображающая Геркулеса. Геркулес упражнялся гирями…» («Возврат. III симфония», гл. VIII, 1905).Два сфинкса
– см. СС, 1. С. 220, 483.Священное слово «Ка»
– в египетской мифологии бессмертный двойник человека, см. повесть «Ка».Гера
– в греческой мифологии супруга Зевса; подослала чудовищных змей к Гераклу-младенцу, ненавидя его как сына Зевса и смертной женщины.Вступить на борьбу с чудовищами
– о знаменитых подвигах Геракла: задушил немейского льва, убил лернейскую гидру, поймал керинейскую лань и т. д.Диана
– см. СС, 1. С. 467.Темный могучий слон с еще мертвыми глазами и клыками
– о мамонте из Зоологического музея.Никодим
– в христианском предании тайный ученик Спасителя из числа фарисеев; ему приписывается авторство апокрифического евангелия (сошествие Иисуса в ад), широко известного в католическом мире. В нач. XX в. критическим анализом этого текста (датируется V в.) занимался А. Немоевский (см. СС, 3. С. 475). См. Даниил Святский. Евангелие Никодима при свете звезд (историко-астрономический комментарий). СПб., 1914.Лебяжий пух
– вероятно, растение болотный пух, или белоголовица.Заинька беленький, заинька серенький…
– вариация детской народной песенки.Волох
– возможная опечатка. Волок в родит, пад. – рифма к «проволока»; ближе по смыслу исторический топоним Волхов – река в Великом Новгороде.Белокумирный. Какой странный кумир
– по-видимому, звуковая ассоциация с «Бельведерским»; подозрительно странным делает кумира белый цвет, так как Аполлон, согласно мифологическим сказаниям, соперничал с Гераклом – «черносотенником» давно прошедших времен.Множество лягушек…
– возможная аллюзия к комедии Аристофана «Лягушки»: «…Брекекекекс, коакс, коакс! Дети болотных ключей, сольем наши гимны со звуками флейты, повторим эту сладкозвучную песню, коакс, коакс – ее ведь мы пели в болотах… Меня любит и Аполлон, искусный на лире; ведь, мы ему растим тростник для лиры» (СПб., 1897. С. 467).