— Поздно, сэр! Взгляните на рейд, — сказал уныло генерал Тиббинс.
Сэр Чарльз бросился к парапету террасы и застыл, как жена Лота.
Рейд кишел шлюпками, и в них, как муравьи, сыпались солдаты.
— Они убираются сами и сносят спящих товарищей, сэр. Они говорят, что вовсе не желают платиться своими шкурами за «паршивый вертеп».
Сэр Чарльз оторвался наконец от парапета. Лицо его съежилось и посерело.
— Мой катер? — выдавил он хрипло. — Где мой катер?
— Ваш катер, сэр, находится под охраной моряков. Им можно еще воспользоваться, — ответил генерал Тиббинс.
— Кук! Машину! Мы едем! — крикнул лорд Орпингтон. — Дай мне, боже, силы пережить этот позор.
— Машина уже ждет, сэр Чарльз. Я приказал сразу приготовить ее, — отозвался лейтенант Кук с явной радостью.
Сэр Чарльз покинул террасу огромными шагами. Генерал Тиббинс и Кук поспешили за ним.
Катер колыхался у стены набережной среди криков, плеска весел, грохота моторов и гула толпы на набережной.
Лорд Орпингтон сидел на корме, закрыв лицо руками, чтобы не видеть панического бегства своих войск.
Генерал Тиббинс наклонился над ним.
— Сэр! Делегация правительства просит свидания с вами.
Сэр Чарльз поднял голову, и глаза его сверкнули бешенством.
— Правительства? Какого правительства? Какого черта им нужно?
— Делегаты просят предоставить им перевозочные средства, чтобы сесть на корабли и избежать расправы.
Лорд Орпингтон встал и захохотал.
— Что? Они хотят ехать? Куда? В Наутилию? Что же они думают, что Наутилия помойная яма для каторжного сброда? Ха-ха-ха!
— Что же прикажете ответить, сэр?
— Скажите, что эта рвань может тонуть, как ей вздумается. Отчаливай!
Катер отвернулся носом от мола и понесся в открытое море, провожаемый воплями и стенаниями покинутых.
С кормы сэр Чарльз видел, как по покатым улицам бежали вниз к порту орды людей, нагруженных чемоданами, граммофонами, клетками с птицами и другим домашним скарбом. Все это стадо выло, ревело, спотыкалось, падало и неудержимо лилось вниз к спасительным водам залива, в которых была последняя надежда.
Офицеры, сидевшие в катере, услыхали, как представитель Гонория XIX саркастически засмеялся и отвернулся.
Представители правительства, выслушав ответ сэра Чарльза, осыпали удаляющийся катер градом проклятий и недолетевших камней и заметались в панике.
У края выдвинутой от набережной в лагуну деревянной пристани стоял один из транспортов наутилийской эскадры, вошедший ночью с моря, чтобы покрасить борты. Кто-то из воющей толпы зацепил его глазами. Отчаяние подсказало ему план действий.
— Транспорт!.. Захватить транспорт! — завопил он, и весь обезумевший муравейник рванулся на пристань. Но на транспорте поняли опасность и отшвартовались, спешно принимая на борт последних запоздавших солдат. Когда толпа достигла пристани, между ней и бортом транспорта плескалось уже зеленое масло воды.
Толпа замялась, но, сдавленная напором задних, покатилась на мостки.
Очевидцы рассказывают, что именно здесь погибли самые именитые и доблестные граждане. Первым покатился под ноги и был смят в омлет генерал фон Брендель, до последней минуты не выпустивший из рук маршальского жезла, и тут же испустила дух бывшая супруга президента Аткина.
Толпа сбилась на мостках в тесное месиво, сталкивая передних в воду.
Вдруг над скопищем прижатых друг к другу человеческих голов появилось нечто шарообразное с привязанным к нему желтым чемоданом и покатилось по головам, как футбольный мяч по полю.
Это Антоний Баст в последнем отчаянии стремился опередить сограждан.
Но он не успел докатиться до края пристани. Мостки затрещали, шатнулись, и сплющенные, сдавленные тысячи посыпались в воду в грохоте рухнувших свай и досок, огласив рейд последним смертным ревом.
По улицам к гавани уже неслась, склонив пики, ассорская кавалерия.
Эскадра развернулась в кильватер и покидала злосчастный берег Итля.
Сэр Чарльз стоял на спардеке, подавленный и уничтоженный. Вахтенный лейтенант осторожно приблизился к потрясенному полководцу.
— Сэр, будем мы салютовать национальному флагу Итля?
Сэр Чарльз недоуменно отшатнулся от подчиненного и метнул глазами на берег. Над скалами еще трепетал флаг Итля. Ярко-зеленый и сиренево-розовый. Цвета надежды и мечтательной меланхолии.
— Идиот! — сказал с яростью лорд Орпингтон и быстрыми шагами ушел с палубы.
Корабли развили полный ход. Тяжелая, чистая волна хлестала в борты, смывая с них остатки налипшей нефти.
ЗАНАВЕС
Утренний туман лежал над морем серебристым тяжелым занавесом.
На молу, спустив ноги, сидел старый оборванец и снастил крючки удочки жирными червями.
Сзади застучали по известняковым плитам крепкие шаги. Кто-то шел, напевая веселую песенку.
Рыбак повернул голову и увидел подходящего.
— А, Коста! Здравствуй! Я знал, что ты вернешься ко мне. Политика скучная вещь, а главное — непонятная. Ну, что же, садись. У меня как раз есть для тебя лишний перемет.
Но подошедший улыбнулся уголком рта.
— Нет, старый водяной, — сказал он, — на этот раз ты промахнулся. Я пришел, чтобы окончательно проститься. Ты был добрым другом, и я хочу пожать тебе руку.
Рыбак вытаращил глаза.