Читаем Том 4. Письма 1820-1849 полностью

Je d'esire qu’aussit^ot qu’elle apprendra l’arriv'ee `a P'etersb de la Comtesse Sollogoub*, tante de Mad. Obrescoff, et en correspondance faite avec celle-ci, elle ne n'eglige pas de faire sa connaissance et qu’elle lui dise `a quel point je suis reconnaissant envers les Obrescoff de l’accueil que j’ai trouv'e chez eux. Je tiens, je l’avoue, que l’on sache `a P'etersb mes sentiments `a leur 'egard. C’est presque comme une r'eparation que je vois leur devoir.

Cette lettre, ch`ere maman, maintenant que la navigation est ferm'ee et les chemins d'etestables, n’arrivera que peu de jours avant votre f^ete et celle de ma fille*. Embrassez-la pour moi et b'enissez-la. L’id'ee de vous savoir tous r'eunis — tous les ^etres que j’aime le mieux au monde, r'eunis et parlant quelquefois de moi — cette id'ee est la seule qui me console par moments de mon isolement actuel. Mais d’autrefois elle fut que je ne le sens que plus vivement. Comment se porte Doroth'ee et son enfant? Mille amiti'es `a Ник<олай> В<асильевич>.

Et Nicolas, que fait-il? Vous 'ecrit-il? Viendra-t-il cet hiver vous voir? Ah, si lui encore devait venir compl'eter la r'eunion — alors — mais quoi alors? Je n’en resterai pas moins `a Turin avec un peu plus de peine et de tristesse et d’envie. Mais j’y resterai.

Mille amiti'es `a tous ceux qui se souviennent de moi.

Жуковский est-il de retour?* pas encore, probablement. Mais d`es qu’il sera revenu, t^achez de vous rapprocher de lui, `a mon intention, et recommandez aussi `a Nelly de faire sa connaissance et de la cultiver.

Je ne m’apercois en finissant que je ne vous ai presque rien dit de la vie que je m`ene ici. Mais c’est par la raison qu’il n’y a rien `a en dire. Le matin je lis et me prom`ene. La contr'ee est magnifique aux environs de Turin et la saison est encore belle. Tous les jours un ciel bleu — et il y a encore des feuilles aux arbres. Puis je d^ine chez Obres. C’est le moment plaisant de la journ'ee. Je cause avec eux jusqu’`a 8–9 h du soir, puis je rentre et lis encore et me couche — comme je vais le faire toute `a l’heure, et le lendemain je recommence.

J’ai fait quelques connaissances d’avec le corps dip et m^eme dans la soci'et'e indig`ene, mais tout cela est si d'ecousu, si incoh'erent.

Скажите, для того ли родился я в Овстуге, чтобы жить в Турине? Жизнь, жизнь человеческая, куда какая нелепость! Ох, простите — целую ваши ручки от всего сердца. Ф. Тютчев

Перевод

Турин. 1/13 ноября 1837

Любезнейшие папинька и маминька, полагаю, что теперь вы уже получили первое письмо, написанное мной отсюда*, и это письмо, надеюсь, вполне успокоило вас на мой счет. Еще раз простите за беспокойство, которое я мог вам причинить. Вот уже около месяца как я в Турине, и этого времени было достаточно для составления мнения о нем, вероятно, окончательного. Как место, как служба, словом, как средство к существованию — Турин несомненно один из лучших служебных постов. Во-первых, что касается дел, то их нет. Любезность Обрезкова по отношению ко мне не оставляет желать ничего лучшего — и вот тут я не смогу в достаточной мере загладить свою вину за предубеждения, которые возымел против него, доверившись общественному злословию. Жалованье, не будучи значительным, все же составляет 8000 рублей, что же касается здешних цен, то они таковы, что, обладая этой суммой в двойном размере, семья может кое-как просуществовать. Сверх того я имею надежду с будущей осени остаться поверенным в делах в течение целого года. Это положительная сторона дела. Но, как местопребывание, можно считать, что Турин — один из самых унылых и угрюмых городов, сотворенных Богом. Никакого общества. Дипломатический корпус малочислен, не объединен и, вопреки всем его усилиям, совершенно отчужден от местных жителей. Поэтому мало кто из дипломатических чиновников не почитает себя здесь в изгнании, — например, Обрезков, который — после пятилетнего пребывания здесь и несмотря на превосходные обеды, которые он дает, на три бала в неделю во время сезона и на свою хорошенькую жену, — не смог привлечь достаточно народу, чтобы составить себе партию в вист. Так же обстоит дело со всеми его коллегами. Одним словом, в отношении общества и общительности Турин совершенная противоположность Мюнхену. Но, повторяю, это, может статься, самый удобный способ заработать 8000 рублей в год.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия