Из известных нам прижизненных переводов рассказа наиболее ранним был украинский, опубликованный во Львове (журнал «Боян», 1867, № 17–19). В 1869 г., в сборнике повестей и рассказов Тургенева «Nouvelles moscovites», изданном в Париже, появился французский перевод «Жида»; перевод был осуществлен А. И. Делаво — указание на титульном листе, что перевод этого рассказа принадлежит Мериме, не соответствует действительности (см.: Клеман
М. К. И. С. Тургенев и Проспер Мериме. — Лит Насл, т. 31–32, с. 723–727; см. также: Горохова Р. М. К истории издания сборника Тургенева «Nouvelles moscovites». — T сб, вып. 1, с. 261–262). Об этом переводе Тургенев писал 13(25) декабря 1861 г. Валентине Делессер. Мериме упоминает о нем же в письме к В. Делессер от 22 декабря 1861 г., см.: Mérimée Pr. Correspondance générale. Toulouse, 1956, 2 série, t. 4, p. 434).И. Тэн, сравнивая Тургенева с Дж. Элиот и отдавая предпочтение русскому романисту, писал Ш. Рихтеру 19 июля н. ст. 1877 г.: «…этот писатель совершенный стилист, и, единственный в своем роде в мире, стилист простой; наконец, он краток, и, добавлю я в заключение, он великий поэт». В подтверждение своих суждений И. Тэн называл «Призраки», «Жид» и «Новь» (Муратов А. Б. Письма к И. С. Тургеневу и письма о нем. Ипполит Тэн. — Т сб,
вып. 5, с. 514).В 1870-х годах появились три чешских перевода рассказа — «Žid», перевел F. Mach (журнал «Květy», 1870), «Žid», перевел V. Vitı́mckı́ (журнал «Slavia», 1877) и «Juda», перевел V. Klı́ma (журнал «Česka Včela», 1878), — и венгерский («Figyelö», 1871, № 15, 16).
Дело было в тринадцатом году, под Данцигом.
— В конце 1812 — начале 1813 г. генерал Рапп собрал в крепости Данциг остатки «великой армии» в количестве около сорока тысяч человек. В январе 1813 г. части армии Витгенштейна — казачий отряд под командованием Платова — подошли к Данцигу, но по недостатку сил ограничились лишь наблюдением за крепостью. Правильная осада города продолжалась с августа до конца декабря 1813 г., когда французы капитулировали (см.: Богданович М. И. История войны 1813 года за независимость Германии. СПб., 1863. Т. I, с. 367–368).Сидишь себе — в каком-нибудь ложементе…
— По определению «Военно-энциклопедического лексикона» (изд. 2, 1852) «ложементы состоят из неглубокого рва и бруствера впереди»; они «служат для помещения стрелков, а иногда и орудий» во время осадных работ.…и присел на гласис.
— «Гласис — треугольная призматическая насыпь земли впереди наружного края рва укреплений» («Военно-энциклопедический лексикон»).…напрашивался в факторы…
— Фактор — комиссионер, исполнитель частных поручений.Прошла рунда.
— Рунда (от франц. la ronde) — ночной дозор, объезд постов, выставленных для охраны расположения войска.Так будьте же вы прокляты — проклятием Дафана и Авирона…
— Это проклятие происходит от библейской легенды об исходе евреев из Египта в землю Ханаанскую. В пустыне Дафан и Авирон подняли мятеж против Моисея, призывая народ избавиться от лишений и вернуться в Египет. Мятежники были прокляты Моисеем, по слову которого земля разверзлась и поглотила их вместе с семьями и со всем имуществом (см.: Библия, Книга Чисел, гл. 16, ст. 1 — 34).Петушков
Источники текста
Черновой автограф главы VIII, л. 1–4. Хранится в Bibl Nat,
шифр: 6.М.3. Микрофильм — в ИРЛИ. Заглавие: «Сцена в „П<етушков>е“»; на полях запись: «Прибавленная сцена к „Петушкову“». Автограф впервые описан А. Мазоном (Mazon, с. 61).Беловой автограф главы VIII, л. 1–2. Хранится в Bibl Nat,
шифр: З.М.2(а). Микрофильм — в ИРЛИ. Без заглавия. Описан впервые А. Мазоном (Mazon, с. 54).Совр,
1848, № 9, отд. I. с. 5 — 46.Т, 1856,
ч. 1, с. 240–269.Т, Соч, 1860–1861,
т. 2, с. 127–167.Т, Соч, 1865,
ч. 2, с. 149–199.Т, Соч, 1868–1871,
ч. 2, с. 145–194.Т, Соч, 1874,
ч. 2, с. 145–193.Т, Соч, 1880,
т. 6, с. 151–200.За исключением названных выше, автографы повести не сохранились.
Впервые опубликовано: Совр,
1848, № 9, с подписью: И. Тургенев (ценз. разр. 31 августа 1848 г.).Печатается по тексту Т, Соч, 1880
с учетом списка опечаток, приложенного к 1-му тому этого же издания, с устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам текста:Стр. 126, строка 26:
«тщательно натянул» вместо «тщательно натянув» (по всем другим печатным источникам).Стр. 126, строка 41:
«заглянул на двор» вместо «взглянул на двор» (по всем другим печатным источникам).Стр. 128, строки 36–37:
«как следует быть господин» вместо «как следует быть господином» (по Совр, Т, 1856, Т, Соч. 1860–1861, Т, Соч, 1865).