Читаем Том 4. Проза. Письма. полностью

Je ne saurais vous dire combien le d'epart de grand’maman m’afflige, – la perspective de me voir tout-`a-fait seul la premi`ere fois de ma vie m’effraye; dans toute cette grande ville il ne restera pas un ^etre qui s’interesse v'eritablement `a moi…

Mais assez parler de ma triste personne – causons de vous et de Moscou. On m’a dit que vous avez beaucoup embelli, et c’est M-me Ouglitzki qui l’a dit; en ce cas seulement je suis s^ur qu’elle n’a pas menti, car elle est trop femme pour cela: elle dit encore que la femme de son fr`ere est charmante… en ceci je ne la crois pas tout-`a-fait, car elle a int'er^et de mentir… ce qui est dr^ole c’est qu’elle veut se faire malheureuse `a tout prix, pour attirer les condol'eances de tout le monde, – tandis que je suis s^ur qu’il n’y a pas au monde une femme qui soit moins `a plaindre… `a 32 ans avoir ce caract`ere d’enfant, et s’imaginer encore faire des passions!.. – et apr`es cela se plaindre? – Elle m’a annonc'e encore que mademoiselle Barbe allait se marier avec M. Bachm'etieff; je ne sais pas si je dois trop lui croire – mais en tout cas je souhaite `a M-lle Barbe de vivre en paix conjugale jusqu’au c'el'ebrement de sa noce d’argent, –et m^eme plus, si jusque-l`a elle n’en est pas encore d'ego^ut'ee!..

Maintenant voici mes nouvelles, Наталья Алексеевна с чады и домочадцы s’en va aux pays 'etrangers!!! Pouah!.. Elle va donner l`a bas une fameuse id'ee de nos dames russes!..

Dites `a Alexis que sa passion M-lle Ladigenski devient de jour en jour plus formidable!.. Je lui conseille aussi d’engraisser encore pour que le contraste ne soit pas si frappant. Je ne sais pas si la mani`ere de vous ennuyer est la meilleure pour obtenir ma gr^ace; ma huiti`eme page va finir et je craindrais d’en commencer une dixi`eme… ainsi donc, ch`ere et cruelle cousine, adieu, et si vraiment vous m’avez remis dans votre faveur, faites le moi savoir, par une lettre de votre domestique, – car je n’ose pas compter sur un billet de votre main.

Adieu donc, j’ai l’honneur d’^etre ce qu’on met au bas d’une lettre…

votre tr`es humble

M. Lermantoff.

P. S.Mes respects je vous pris `a mes tantes, cousines, et cousins, et connaissances…

Перевод

Милая кузина!

Я решил уплатить вам долг, который вы не соблаговолили с меня требовать, и надеюсь, что мое великодушие тронет ваше сердце, с некоторых пор ставшее таким жестким ко мне. Я не прошу другого вознаграждения, кроме нескольких капель чернил и двух или трех штрихов пера, которые известили бы меня, что я еще не совершенно изгнан из вашей памяти; иначе мне придется искать утешения у других (ибо и здесь у меня есть кузины), а как бы мало женщина ни любила (это известно), она не очень-то любит, чтобы искали утешения вдали от нее. Затем, если вы будете еще упорствовать в своем молчании, я могу вскоре прибыть в Москву – и тогда мое мщение не будет иметь границ. На войне (вы знаете) щадят сдавшийся гарнизон, но город, взятый приступом, без сожаления предают ярости победителей.

После этой гусарской бравады я падаю к вашим ногам, чтобы вымолить себе прощение, в ожидании, что вы мне его даруете.

После этого вступления я начинаю рассказ о том, что со мною случилось за это время, как это делают при свидании после долгой разлуки.

Алексис мог рассказать вам кое-что о моем образе жизни, но ничего интересного, разве что о начале моих приключений с m-lle Сушковой, конец которых несравненно интереснее и забавнее. Если я начал ухаживать за нею, то это не было отблеском прошлого – вначале это было для меня просто развлечение, а затем, когда мы поняли друг друга, стало расчетом: и вот каким образом. Вступая в свет, я увидел, что у каждого был какой-нибудь пьедестал: богатство, имя, титул, покровительство… я увидел, что если мне удастся занять собою одно лицо, другие незаметно тоже займутся мною, сначала из любопытства, потом из соперничества.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже