— Никто мне не поможет… То, что нужно, я должна сделать сама. Ведь я надеялась, что все это — не правда, а оказалось — правда. И я не знаю, как мне быть.
— Тебе грозит опасность, Эльвира?
— Не устраивай мелодрам, Бриджет! Мне надо быть осторожной, вот и все. Очень-очень осторожной.
— Значит, все-таки есть опасность?
— Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, — отозвалась, помедлив, Эльвира.
— Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом?
— А, с ним все в порядке. Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется? — выкупить его. А затем верну его Болларду.
— А как они к этому отнесутся?.. Нет, мамочка, это из прачечной. Они говорят, что мы им не давали этой простыни. Да, мамочка, да, я скажу заведующей. Ладно, ладно.
Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку. Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку. Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском:
— Привет, кузина Милдред… Да, это я… Простите меня, пожалуйста. Да-да, знаю… Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель… Я написала вам, да забыла письмо отправить. Оно и сейчас у меня в кармане! Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела. Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось… Не понимаю, какое сообщение вы получили? Нет, это кто-то что-то перепутал… Да-да, я вам все объясню, когда приеду… Да-да, сегодня же к вечеру. Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь… Нет, она ни за что не хочет в больницу! Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня!
Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав:
— О, если бы врать поменьше!
Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки:
«КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС»
Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась. Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк.
— Нет, — сказала она подошедшему к ней помощнику, — я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард.
Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира.
— Доброе утро, мистер Боллард.
— Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира.
— О, дело не в часах, — ответила Эльвира. — Я пришла извиниться перед вами. Случилась ужасная вещь. — Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами. — Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай? Кого-то задавили или чуть не задавили. Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром. И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть. Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться!
— Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, — только и произнес мистер Боллард.
— А вы, верно, подумали, что его украли?
Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда.
— Мы обнаружили его пропажу, — сказал мистер Боллард. — Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули.
— Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, — продолжала Эльвира. — Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись!
— Разное в жизни случается, — добродушно улыбнулся мистер Боллард. — Но забудем об этом. Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей!
Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной.
— Ой, нет! — воскликнула Эльвира. — Я буду теперь вдвойне осторожна!
Она улыбнулась ему и вышла из магазина.
«Хотел бы я знать, — мысленно произнес про себя мистер Боллард, — хотел бы я знать…»
Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему:
— Значит, его взяла она?
— Да. Она.
— Но принесла обратно.
— Принесла, — согласился мистер Боллард. — По правде говоря, я этого не ожидал.
— Не ожидали, что она принесет его обратно?
— Нет, если она его взяла, то — не ждал.
— Думаете, она правду сказала? Что она, мол, сунула в карман по рассеянности?
— Полагаю, возможно и это, — задумчиво молвил Боллард.
— Может, она клептоманка[29].
— Может, и клептоманка, — согласился Боллард. — Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью… Но почему же тогда так быстро вернула? Любопытно…
— Хорошо, что мы не сообщили полиции. Я ведь предлагал обратиться к властям.
— Знаю, знаю. У вас нет такого опыта, как у меня. Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях… — Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой: