С крыши списали огромные ледяные сосульки, да и вообще все кругом имело
Я сказал:
— Ты молодчина, Гаррис! Твой отчет точен, краток и выразителен; ты владеешь слогом, твои описания исполнены живости и вместе с тем не впадают в изысканность; твое изложение придерживается существа вопроса, оно строго деловое и не страдает многословием. Это в известном смысле образцовый отчет. Единственно, в чем его можно упрекнуть, это в излишней учености, в чрезмерной учености. Скажи, что такое «дингблаттер»?
— «Дингблаттер» на языке фиджи означает «градусы».
— Стало быть, английское слово тебе известно?
— Разумеется.
— А что такое «ньиллик»?
— «Снег» по-эскимосски.
— Значит, тебе опять-таки известно английское слово?
— Конечно, известно.
— А как прикажешь понимать это твое «ммбглкс».
— «Путник» по-зулусски.
— Стройный силуэт отдаленного Вельхорна дополняет эту восхитительную «боппль». Что такое «бопплъ»?
— «Картина». На языке чокто.
— А что такое «шнавп»?
— «Долина». Тоже на чокто
— А что такое «болвогголи»?
— «Холм» по-китайски.
— А «какапоника»?
— «Восхождение». Чокто.
— Нас захватила ненастная «хогглебумгуллуп». Как понимать эту «хогглебумгуллуп»?
— Это «погода» по-китайски.
— Но разве «хогглебумгуллуп» лучше, чем наша «погода»? Ярче? Выразительнее?
— Нет, оно выражает то же самое.
— Ну, а «дингблаттер», «ньиллик», «боппль» и «шнавп» — больше говорят твоему сердцу, нежели английские слова того же значения?
— Нет, они равносильны английским.
— Тогда зачем они тебе понадобились? На что тебе сдалась вся эта китайская, чоктоская и зулусская грамота?
— Я знаю только десяток французских слов, а по-латыни и гречески и того меньше.
— Невелика беда. К чему тебе гоняться за иностранными словами?
— Для украшения слога. Все к этому стремятся.
— Кто же эти «все»?
— Ну, все решительно. Все, кто хочет писать изящным слогом. Ведь это никому не заказано.