Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!..
Граф.
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
Клотильда.
Братец, мне до тебя просьба.
Альбер.
Чего ты хочешь?
Клотильда.
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…
Альбер.
Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
Клотильда.
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
Альбер.
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..
Клотильда.
Ты всё шутишь… А он и не думает…
Альбер.
Не думает? о чем же?
Клотильда.
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…
Альбер.
Посмотрим, посмотрим – что будет, то будет.
———
Франц.
Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там – слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих – я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца, – я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось? – боже… кровь кидается в лицо – кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…
Как-то примет меня отец! (Стучится.)
Карл
Кто там так бодро стучится? – A! Франц, это ты!
Франц.
Здравствуй, Карл; отец дома?
Карл.
Ах, Франц, – давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.
Франц.
Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! – Невозможно!
Карл.
Так-то возможно, что его и схоронили.
Франц.
Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести – он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…
Карл.
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива – оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства – а отдал всё свое имение…
Франц.
Кому?
Карл.
Не смею тебе сказать – ты такой вспыльчивый…
Франц.
Знаю: тебе…
Карл.
Бог видит, я не виноват. – Я готов был бы тебе всё отдать… потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, – однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын – наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил – я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть…
Франц.
Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?
Карл.
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок…
Франц.
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии – и вот отдай ей эту серебряную цепочку – от меня на память…
Карл.
Добрый Франц! – Хочешь с нами отобедать? – мы только что сели за стол…
Франц.
Не могу, я спешу…
Карл.
Куда же?
Франц.
Так, сам не знаю – прощай.
Карл.
Прощай, бог тебе помоги.
ВАССАЛЫ, вооруженные косами и дубинами.
Франц.
Они проедут через эту лужайку – смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут – и наскачут, – тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
Косари
Рыцари.
Гей, вы – долой с дороги!
Альбер.
Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.
Ротенфельд
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…
Косари.
Ребята, не робеть…
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
Франц
Вперед, ребята! У! у!..
Один рыцарь
Плохо, брат, – их более ста человек…
Другой.
Ничего, нас еще пятеро верхами…
Рыцари.
Подлецы, собаки, вот мы вас!
Вассалы.
У! у! у!..
Вассалы
Наша взяла… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках…
Франц.
Который из них Ротенфельд? – Друзья! подымите забрала, – где Альбер?