Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.На взморье далеком сребристые видны ветрилаЧуть видных судов, как по синему небу плывущих.Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,И пурпур заката сливается с златом востока:Как будто денница за вечером следом выводитРумяное утро. – Была то година златая,Как летние дни похищают владычество ночи;Как взор иноземца на северном небе пленяетСлиянье волшебное тени и сладкого света,Каким никогда не украшено небо полудня;Та ясность, подобная прелестям северной девы,Которой глаза голубые и алые щекиЕдва отеняются русыми локон волнами.Тогда над Невой и над пышным Петрополем видятБез сумрака вечер и быстрые ночи без тени;Тогда Филомела полночные песни лишь кончитИ песни заводит, приветствуя день восходящий.Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;Роса опустилась; . . . . . . . . . .Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,Нева не колыхнет; разъехались гости градские;Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, всё тихо;Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,Где в ночь окликается ратная стража со стражей.Всё спит . . . . . . . . . . . . . . .(9)
Въявь богиню благосклоннуЗрит восторженный пиит,Что проводит ночь бессонну,Опершися на гранит.(Муравьев. Богине Невы)(10) Писано в Одессе.
(11) См. первое издание Евгения Онегина.2
(12) Из первой части Днепровской русалки.3
(13) Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
(14) Грандисон4
и Ловлас6, герои двух славных романов.4(15) Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude[22]
(Шатобриан).5(16) «Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
(17) В прежнем издании, вместо домой летят
, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.(18) Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Малек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
(19) Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Нодье.
(20) Lasciate ogni speranza voi ch’entrate[23]
. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.(21) Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял
.(22) Е. А. Баратынский.
(23) В журналах удивлялись, как можно было назвать девою
простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!6(24) «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.7
(25)
В лета красные моиПоэтический аиНравился мне пеной шумной.Сим подобием любвиИли юности безумной, и проч.(Послание к Л. П.)(26) Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
(27) Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
(28) См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
(29)
Зовет кот кошуркуВ печурку спать.Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
(30) Таким образом узнают имя будущего жениха.