Он утверждал, будто он босиком дошел до этажерки и взял почитать на сон грядущий книгу стихов Сельвинского.
— Сельвинский Илья (Карл) Львович (1899–1968) — поэт, возглавлявший в 1930-е гг. группу конструктивистов; упоминается, вероятно, иронически, но причины иронии Зощенко в данном случае неясны.В августе 1931 года автор на время поселился в Детском Селе.
— Лето 1931 года Зощенко действительно провел в Ленинграде.Чайковский Петр Ильич
(1840–1893) — русский композитор, автор множества «грустных романсов».Шопен Фредерик
(1809–1849) — знаменитый польский композитор и пианист, целое десятилетие был связан с французской писательницей Жорж Санд (псевдоним Авроры Дюдеван-Дюпен, 1804–1876).Долгоруковы
(Долгорукие) — знатный дворянский род, в энциклопедии Брокгауза-Эфрона упоминается 30 его представителей.Калигула
— прозвище римского императора Гая-Цезаря (12–41), действительно, происходит, от солдатской обуви.Тиберий
(43 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в 14–37 гг.Клавдий
— это имя носили несколько римских императоров: Тиберий Клавдий Нерон Германик (10 до н. э. — 54 н. э.) — римский император в 41–54 гг.; Клавдий II Готский (220–270) — римский император в 268–270 гг.Заратустра
(Заратуштра, Зороастр; ок. 1000 до н. э.) — легендарный основатель древнеиранской религии, мудрец и маг. Зощенко делает ошибку в этимологии (это слово не арабского, а древне-иранского происхождения), на что указал автор одной из первых значительных работ о писателе (см.: Вольпе Ц. Искусство непохожести. М., 1991. С. 232). На рубеже XIX–XX вв. имя Заратустры стало актуальным после философской работы Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1883–1884); Зощенко увлекался Ницше в юности.Боттичелли Сандро
(1447–1515) — прозвище Алессандро Филипепи, знаменитого итальянского живописца Тосканской школы.Эдип
— персонаж древнегреческой мифологии, сын царя Фив Лая, по неведению убивший своего отца и женившийся на матери; герой знаменитой трагедии Софокла «Царь Эдип».Знаменитый художник Тинторетто — значит «маляр», «красильщик».
— Итальянский живописец Якопо Робусти (1519–1594) получил прозвище по профессии отца-красильщика (tintore).Вассерман Якоб
(1873–1934) — немецкий писатель.Пуанкаре Раймон
(1860–1934) — французский политический и государственный деятель.Однако если эту фамилию, так сказать, перепереть на язык родных осин…
— Реминисценция из эпиграммы И. С. Тургенева на переводчика Шекспира Николая Христофоровича Кетчера (1809–1866): «Вот еще светило мира — Кетчер, друг шипучих вин: Перепер он нам Шекспира На язык родных осин».Протуберанцы
— извержения на поверхности Солнца, состоящие, главным образом, из водорода.Песьяк
— нарыв, воспаление глазаАрап
— плут, мошенник; в том же значении слово употребляется далее в «Истории одной перековки».Тут, в этом бывшем Царском Селе, в этих домиках, проходила прежняя придворная жизнь рухнувшей империи. Тут жили барыни и фрейлины. Гвардейские офицеры и сановники. И люди, близкие ко двору. Он с любопытством осматривал окна и подъезды, к которым когда-то подъезжали кареты и коляски. Он мысленно видел людей, выходящих из карет. Лакеев в красных ливреях. Дам с маленькими собачками, в мехах, в боа.
— Детали этого описания напоминают стихи Мандельштама «Царское Село…» (1912).…совершенно маленькие девчурки, родившиеся после революции, — Антенна, Фратерните…
— Имя второй родившейся после революции девочки в переводе с французского означает «братство» (часть известного лозунга французской революции: свобода, равенство, братство). Такую нетрадиционную номинацию Зощенко уже изображал в рассказе «Свинство» (первоначальное заглавие «Рассказ о том, как Иван Петрович хотел по-новому назвать своего младенца», 1923), герой которого перебирает такие имена для ребенка: Октябрина, Луч, Луна (см. Т. 1).Шестидневка
— в двадцатые — тридцатые годы обычная неделя была заменена шестидневкой: выходной день следовал после пяти рабочих.