Мы сказали:
— Нас, может, на это толкал царизм. Но раз теперь этого нету, то мы согласны заняться мирным трудом. И мы заверяем Временное правительство, что мы не вернемся больше к своему прошлому, которое мы клеймим позором, и от него отказываемся.
И тут, как нарочно, снова приезжает председатель исполкома и говорит:
— Вот она, телеграмма от Керенского. Вы все свободны. Можете уходить. А я в вас уверен, как в самом себе.
И мы ему сказали: постараемся.
А у нас в это время были в Грузии меньшевики.
— Меньшевистское правительство в Грузии, объявившее страну «независимой демократической федерацией», существовало в 1917–1921 гг.; в феврале 1921 г. оно было свергнуто большевиками, и в Грузии установилась Советская власть.А этот следователь был из греков. Ужасный арап и очень жадный до удовольствий человек.
— Арап — плут, мошенник; дополнительный комический эффект возникает из-за наложения на национальность этого «арапа» второго омономического значения слова: темнокожий человек, негр.И тогда моя любимая песня была: «Мы сегодня расстались с тобою без ненужных рыданий и слез».
— Популярный романс начала XX в., входивший в репертуар Ю. Морфесси.Яффа
— приморский город в Палестине на берегу Средиземного моря в 86 км от Иерусалима, служит для него главным портом.Александрия
— город-порт в Египте на Средиземном море, основанный в IV в. до н. э. Александром Македонским.Наргиле
— массивная персидская табачная трубка.А там разберутся, что ты за птица.
— В отдельном издании 1934 г. далее следует фраза: «А в то время, можете себе представить, я не знал даже, что такое ГПУ».Может быть, ты шпион. Мы тебе дадим 58-ю статью, пункт 6.
— Речь идет о знаменитой статье уголовного кодекса РСФСР «Контрреволюционные преступления», которая служила основным орудием политических репрессий. Пункт 6 гласил: «Шпионаж, т. е. передача, похищение или собирание с целью передачи сведений, являющихся по своему содержанию специально охраняемой государственной тайной, иностранным государствам, контрреволюционным организациям или частным лицам, влечет за собой — лишение свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества, а в тех случаях, когда шпионаж вызвал или мог вызвать особо тяжелые последствия для интересов Союза ССР, — высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с лишением гражданства союзных республик и, тем самым, гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов Союза ССР навсегда с конфискацией имущества».Гешефт
— торговая операция, прибыльное дело, выгодная сделка.Кот
— блатной, живущий на средства, добываемые его любовницей-проституткой (уголовный жаргон).Меня отправили в седьмое отделение, на разъезд Сосновец.
— В издании 1934 г.: разъезд Сосновицы.И в таком моем огорчении меня отправили на скальные работы на шлюз № 14.
— В Избр. 1939: шлюз № 4; в двухтомнике 1968 г. снова — «шлюз номер четырнадцать».Прохорский Ф. Т.
— сотрудник НКВД, позднее был начальником Дмитровского лагеря на строительстве канала Москва — Волга, награжден орденом Ленина. Сведений о Варламове и Сапронове не обнаружено.Фирин (настоящая фамилия Пупко) Семен Григорьевич
(1898–1937) — резидент советской разведки, один из руководителей ГУЛАГа, с 1932 г. начальник строительства Беломорско-Балтийско-го канала, позднее арестован и расстрелян.Тридцатипятники
— осужденные за воровство по 35 статье (примечание появилось в «Избранных произведениях» 1968 г.).Соцвред
— социальный вредитель.Мы стали брать на буксир отстающих.
— Фразеологизм советской эпохи: товарищеская помощь в выполнении задания или работы.Буза
— шум, скандал, беспорядок.Нацмен
— национальное меньшинство, как правило, любой нерусский житель СССР.Блат
— система незаконного получения каких-то льгот и привилегий на основе родственных, дружеских, национальных и т. п. связей.КВЧ
— культурно-воспитательная часть (пояснение в подстрочном примечании появилось в Избр. 1939).