Читаем Том 5. Голубая книга полностью

Мы сказали:

— Нас, может, на это толкал царизм. Но раз теперь этого нету, то мы согласны заняться мирным трудом. И мы заверяем Временное правительство, что мы не вернемся больше к своему прошлому, которое мы клеймим позором, и от него отказываемся.

И тут, как нарочно, снова приезжает председатель исполкома и говорит:

— Вот она, телеграмма от Керенского. Вы все свободны. Можете уходить. А я в вас уверен, как в самом себе.

И мы ему сказали: постараемся.

А у нас в это время были в Грузии меньшевики.— Меньшевистское правительство в Грузии, объявившее страну «независимой демократической федерацией», существовало в 1917–1921 гг.; в феврале 1921 г. оно было свергнуто большевиками, и в Грузии установилась Советская власть.

А этот следователь был из греков. Ужасный арап и очень жадный до удовольствий человек.— Арап — плут, мошенник; дополнительный комический эффект возникает из-за наложения на национальность этого «арапа» второго омономического значения слова: темнокожий человек, негр.

И тогда моя любимая песня была: «Мы сегодня расстались с тобою без ненужных рыданий и слез».— Популярный романс начала XX в., входивший в репертуар Ю. Морфесси.

Яффа— приморский город в Палестине на берегу Средиземного моря в 86 км от Иерусалима, служит для него главным портом.

Александрия— город-порт в Египте на Средиземном море, основанный в IV в. до н. э. Александром Македонским.

Наргиле— массивная персидская табачная трубка.

А там разберутся, что ты за птица.— В отдельном издании 1934 г. далее следует фраза: «А в то время, можете себе представить, я не знал даже, что такое ГПУ».

Может быть, ты шпион. Мы тебе дадим 58-ю статью, пункт 6.— Речь идет о знаменитой статье уголовного кодекса РСФСР «Контрреволюционные преступления», которая служила основным орудием политических репрессий. Пункт 6 гласил: «Шпионаж, т. е. передача, похищение или собирание с целью передачи сведений, являющихся по своему содержанию специально охраняемой государственной тайной, иностранным государствам, контрреволюционным организациям или частным лицам, влечет за собой — лишение свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества, а в тех случаях, когда шпионаж вызвал или мог вызвать особо тяжелые последствия для интересов Союза ССР, — высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с лишением гражданства союзных республик и, тем самым, гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов Союза ССР навсегда с конфискацией имущества».

Гешефт— торговая операция, прибыльное дело, выгодная сделка.

Кот— блатной, живущий на средства, добываемые его любовницей-проституткой (уголовный жаргон).

Меня отправили в седьмое отделение, на разъезд Сосновец.— В издании 1934 г.: разъезд Сосновицы.

И в таком моем огорчении меня отправили на скальные работы на шлюз № 14.— В Избр. 1939: шлюз № 4; в двухтомнике 1968 г. снова — «шлюз номер четырнадцать».

Прохорский Ф. Т.— сотрудник НКВД, позднее был начальником Дмитровского лагеря на строительстве канала Москва — Волга, награжден орденом Ленина. Сведений о Варламове и Сапронове не обнаружено.

Фирин (настоящая фамилия Пупко) Семен Григорьевич(1898–1937) — резидент советской разведки, один из руководителей ГУЛАГа, с 1932 г. начальник строительства Беломорско-Балтийско-го канала, позднее арестован и расстрелян.

Тридцатипятники— осужденные за воровство по 35 статье (примечание появилось в «Избранных произведениях» 1968 г.).

Соцвред— социальный вредитель.

Мы стали брать на буксир отстающих.— Фразеологизм советской эпохи: товарищеская помощь в выполнении задания или работы.

Буза— шум, скандал, беспорядок.

Нацмен— национальное меньшинство, как правило, любой нерусский житель СССР.

Блат— система незаконного получения каких-то льгот и привилегий на основе родственных, дружеских, национальных и т. п. связей.

КВЧ— культурно-воспитательная часть (пояснение в подстрочном примечании появилось в Избр. 1939).

Перейти на страницу:

Похожие книги