Читаем Том 5. Проза, рассказы, сверхповести полностью

В шутливо-ироничном триолете Ф. Сологуба, датированном 7 октября 1913 г., есть пример языковой адаптации хлебниковского неологизма: «Будетлянка другу расписала щеку, /Два луча лиловых и карминный лист / И сияет счастьем кубофутурист. / Будетлянка другу расписала щеку» (цит. по кн.: Федор Сологуб, Стихотворения. СПб., 2000. С. 386).

Род «избушки» с прозрачными стенами – ср. подзаголовок повести «Ка» – «Железостеклянный дворец»; в обоих случаях присутствует коннотация «машины времени» (см. примеч. к пьесе «Мирсконца» – СС, 4:384).

Халзан – беркут, орел.

Желна – большой черный дятел.

Бабура – небольшая рыбка.

Пастушка – птица «болотная курочка».


Закаленное сердце*

Впервые: газ. «Славянин». СПб., 1913. № 12. 24 марта (под псевдонимом «В-кш»).

Псевдоним раскрыт в статье: Парнис А. Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова // Зарубежные славяне и русская культура. Л., 1978. См. также в Творениях, 1986.

Источник бытового и речевого материала рассказа – труд П. А. Ровинского «Черногория в прошлом и настоящем». СПб., 1888–1909 (в 4 книгах).

Стой, влаше, ми те запопим – в бытовом значении: предупреждение завравшегося человека; по объяснению Ровинского: «взято от турок, которые так обращались к попадавшим им безоружным христианам и схватывали за „перчик“ (длинный чуб), чтобы отрубить голову, и приравнивали это к обряду посвящения в священники».

Все бывает, кроме беременного человека – по-сербски човек (чоек): мужчина. (Возможный источник известного эпатирующего образа в стихотворении Д.Бурлюка: «Мне нравится беременный мужчина» – альманах «Стрелец». Пг., 1915.)

Это будет, когда верба даст грозды – ср. русскую пословицу «Дождешься, как от вербы яблок». Грозд – см. СС, 4:353.

Страхич – боязливый, осторожный человек.

Детич – мальчик, подросток.

Юнак – см. СС, 4:354.

Его опоясали – по Ровинскому, знак вступления в отрочество.

Никогович – безродный человек; см. примеч. к «Песне Мирязя» на С. 392.

Дебелый – матерый, здоровый; здесь – благородной крови.

За негу твою я дам кровь из-под горла – поэтически переосмысленное сербское выражение: «Дао бих за нега крви испод грла» (Дал бы за него кровь из горла).

Тяжко мясу без мяса – то есть одинокому человеку; см. в повести «Есир» – С. 190.

Струка – накидка.

Пушка – ружье.


Охотник Уса-Гали*

Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).

Вместе с рассказом «Николай» должен был войти в цикл «Три охотника». Третий текст, по-видимому, не был написан, но можно предположить, что героем должен был стать «охотник за лосями павдинец Попов» (см. поэму «Змей поезда» – СС, 3:42).

Уса тюрк. – ловкий, искусный мастер.

По-киргизски – вся северо-восточная часть Прикаспия часто называлась киргизской степью.

Бирюк – волк-одиночка.

Ремез – птица из семейства синиц, вьет гнездо в виде шарика с боковым входом.

Витютень – голубь.

Здравствуй, долженствующие умереть… – приветствие римскому императору идущих на смертельный бой гладиаторов.


Николай*

Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).

Герой рассказа – реальное лицо, знакомый отца Хлебникова; сохранилась его фотография, описанная в тексте. См. на С. 113.

Черни – береговые плавни, камыши.

Бударка – долбленая лодка.

Мушка (возможно, мушкарь астрах.) – длинная деревянная колотушка.

Мельников Петр Иванович (1818–1883) – настоящая фамилия писателя Андрея Печерского, который служил чиновником особых поручений по делам раскола; с большим сочувствием изобразил жизнь старообрядцев в романах «В лесах» и «На горах». См. СС, 2:508.

Перун – см. стихотворение «Перуну» (СС, 1:215 и 481).

Ватага – здесь: пристанище рыбаков.


Жители гор*

Впервые: НП, 1940.

Публикатор указал наличие разных слоев правки рукописи. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.

Первоначальное название – «Девы русские». Вещь, очевидно, связана с любовным увлечением Хлебникова художницей Ксенией Богуславской-Пуни (см. примеч. к стихотворению «Гевки, гевки, ветра нету…» – СС, 1:498).

Кучум – см. примеч. СС, 4:354.

Остраница – см. в стихотворении «Будем грозны, как Остраница…» (СС, 1:255 и 490).

Грюнвальд – см. в стихотворении «От Косова я…» (СС, 1:98 и 463).

Червонорусска – то есть жительница Червонной Руси (Галиция и Прикарпатье).

– Лысая гора – местопребывание нечистой силы, см. примеч. к сцене «Шабаш» (СС, 4:392). Ср. в повести Гоголя «Страшная месть» движение колдуна с самой высокой горы Карпат к Киеву.

Управда – см. сцену «Управда! Ты русский!..» (СС, 4:264 и 391).

Гачи обл. – штаны, портки.

Легинь – см. примеч. СС, 1:498.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже