Суровым был и отзыв «Отечественных записок». В. Г. Белинский, который еще ранее критиковал самый роман за нечеткость общественной позиции автора и его попытку затушевать истинные причины уродств русской жизни, теперь писал: «Эта комедия, с куплетами и с подьяческим заглавием, заимствована из романа г. Основьяненко, вышедшего в конце прошлого года. Читателям известно наше мнение об этом романе, впрочем, весьма почтенного писателя, равно как и самый роман. Комедия — как надо быть комедии, выкроенной из неудавшегося юмористического романа нашими доморощенными водевилистами: тут и преувеличенные против образца фарсы, и потребное количество двусмыслиц, и куплеты — главное куплеты — в которых остроумию составителей обыкновенно бывает полный простор. Столбиков комедии не похож на Столбикова романа: у г. Основьяненко он — то несбыточный пошлый идиот, то очень умный и нравственный человек, которому автор сильно сочувствует, в комедии он лубочно-смешной и круглый дурак, который, при такой же неестественности, по крайней мере одинаков» (ОЗ, 1842, № 6, с. 108).
…в желтых китайчатых брюках…
— Китайчатые — т. е. из китайки, бумажного материала мутно-желтого цвета, первоначально привозившегося из Китая.…вон красный отчет, вон белый!.. вон и синий…
— Имеются в виду денежные ассигнации конца XVIII в.: красная — 10 руб., белая — 25, 50, 100 руб., синяя — 5 руб.…хватай мушкет по темпам!..
— Речь идет о выполнении ружейных приемов по счету.Вьется… как калашник…
— т. е. мелкий торговец калачами, который сам и печет калачи, сам и торгует ими вразнос.Кникса
— книксен, поклон с приседанием.(Ей.) Апропо!..
— Апропо (от
франц.a propos) — кстати.Нижняя расправа
— полиция или суд нижней степени, сельский.…не уронил реноме фамилии нашей…
— Реноме (от
франц.renomme) — честь.Вот я тебе экспликую…
— Экспликую (от
франц.ехpliquer) — объясняю.Экуте, на дружеское слово…
— Экуте (от
франц.eceuter) — послушайте.…мы не женируемся…
— Не женируемся (от
франц.gener) — не стесняемся.Нет никакой консолации.
— Консолация (от
франц.consolation) — утешение.…пойду обозреть саранчу… адье.
— Адье (от
франц.adieu) — прощай.…одна только книжка, маркиза Глаголь…
— Имеется в виду роман аббата Прево (1697–1763) «Memoires et aventures d'un homme de qualite du monde», переведенный на русский язык и 1756–1765 гг. Ив. Елагиным и В. Лукиным под названием: «Приключения маркиза Г***, или Жизнь благородного человека, ставившего свет». Глаголь — старинное название буквы «Г» в русском алфавите.«Деревенский эконом»
— «Эконом (городской и деревенский), или Книга домашней пользы», соч. И. Ляликова. М., 1796.«Ехал казак за Дунай…»
— ария из «Казака-стихотворца», «анегдотической оперы-водевиля» А. А. Шаховского (1812);
«Приди в чертог ко мне златой…»— вошедшая в песенники и особенно популярная в провинция ария из части I «Днепровской русалки» — русской переделки немецкой оперы композитора Ф. Кауера на слова Генслера «Дунайская нимфа» (к трем частям в переделке Н. Краснопольского (1803–1805) А. А. Шаховской в 1807 г. присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова).…свою предику читает.
— Предика (от
нем.Predigt) — проповедь.…много ль вы за честь берете?
— Игра слов: в просторечии выражение «служить из чести» означало «служить за чаевые».
Волшебное Кокорику, или Бабушкина курочка
*