Читаем Том 6. Драматические произведения 1840-1859 полностью

Суровым был и отзыв «Отечественных записок». В. Г. Белинский, который еще ранее критиковал самый роман за нечеткость общественной позиции автора и его попытку затушевать истинные причины уродств русской жизни, теперь писал: «Эта комедия, с куплетами и с подьяческим заглавием, заимствована из романа г. Основьяненко, вышедшего в конце прошлого года. Читателям известно наше мнение об этом романе, впрочем, весьма почтенного писателя, равно как и самый роман. Комедия — как надо быть комедии, выкроенной из неудавшегося юмористического романа нашими доморощенными водевилистами: тут и преувеличенные против образца фарсы, и потребное количество двусмыслиц, и куплеты — главное куплеты — в которых остроумию составителей обыкновенно бывает полный простор. Столбиков комедии не похож на Столбикова романа: у г. Основьяненко он — то несбыточный пошлый идиот, то очень умный и нравственный человек, которому автор сильно сочувствует, в комедии он лубочно-смешной и круглый дурак, который, при такой же неестественности, по крайней мере одинаков» (ОЗ, 1842, № 6, с. 108).

…в желтых китайчатых брюках… — Китайчатые — т. е. из китайки, бумажного материала мутно-желтого цвета, первоначально привозившегося из Китая.

…вон красный отчет, вон белый!.. вон и синий… — Имеются в виду денежные ассигнации конца XVIII в.: красная — 10 руб., белая — 25, 50, 100 руб., синяя — 5 руб.

…хватай мушкет по темпам!.. — Речь идет о выполнении ружейных приемов по счету.

Вьется… как калашник… — т. е. мелкий торговец калачами, который сам и печет калачи, сам и торгует ими вразнос.

Кникса— книксен, поклон с приседанием.

(Ей.) Апропо!.. — Апропо (от франц.a propos) — кстати.

Нижняя расправа— полиция или суд нижней степени, сельский.

…не уронил реноме фамилии нашей… — Реноме (от франц.renomme) — честь.

Вот я тебе экспликую… — Экспликую (от франц.ехpliquer) — объясняю.

Экуте, на дружеское слово… — Экуте (от франц.eceuter) — послушайте.

…мы не женируемся… — Не женируемся (от франц.gener) — не стесняемся.

Нет никакой консолации. — Консолация (от франц.consolation) — утешение.

…пойду обозреть саранчу… адье. — Адье (от франц.adieu) — прощай.

…одна только книжка, маркиза Глаголь… — Имеется в виду роман аббата Прево (1697–1763) «Memoires et aventures d'un homme de qualite du monde», переведенный на русский язык и 1756–1765 гг. Ив. Елагиным и В. Лукиным под названием: «Приключения маркиза Г***, или Жизнь благородного человека, ставившего свет». Глаголь — старинное название буквы «Г» в русском алфавите.

«Деревенский эконом»— «Эконом (городской и деревенский), или Книга домашней пользы», соч. И. Ляликова. М., 1796.

«Ехал казак за Дунай…»— ария из «Казака-стихотворца», «анегдотической оперы-водевиля» А. А. Шаховского (1812); «Приди в чертог ко мне златой…»— вошедшая в песенники и особенно популярная в провинция ария из части I «Днепровской русалки» — русской переделки немецкой оперы композитора Ф. Кауера на слова Генслера «Дунайская нимфа» (к трем частям в переделке Н. Краснопольского (1803–1805) А. А. Шаховской в 1807 г. присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова).

…свою предику читает. — Предика (от нем.Predigt) — проповедь.

…много ль вы за честь берете? — Игра слов: в просторечии выражение «служить из чести» означало «служить за чаевые».


Волшебное Кокорику, или Бабушкина курочка*

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже