Читаем Том 6. Художественная проза полностью

L'homme du monde fait la cour `a une femme `a la mode, il la s'eduit et en 'epouse une autre по расчету. Sa femme lui fait des sc`enes. L'autre avoue tout `a son mari. L'autre la console, la visite. L'homme du monde malheureux, ambitieux

L'entr'ee d'une jeune personee dans le monde. Z'elieaime un 'ego"iste vaniteux; entour'ee de la froide malveillance du monde; un mari raisonnable; un amant qui se moque d'elle. Une amie qui s'en 'eloigne. Devient l'eg`ere, fait un esclandre avec un homme qu'elle n'aime pas. Son mari la r'epudie. Elle est tout `a fait malheureuse. Son amant, son ami.

1) Une sc`ene du grand monde на даче y Графа L — комната полна, около чая — приезд Зелии — она отыскала глазами l'homme du monde и с ним проводит целый вечер.

2) Исторический рассказ de la s'eduction — la liaison son amant l'affiche —

3) L'entr'ee dans le monde d'une jeune provinciale. Sc`ene de jalousie, ressentiment du grand monde —

4) Bruit du mariage — d'esespoir de Z'elie. Elle avoue tout `a son mari. Son mari raisonnable. Visite de noces. Z'elie tombe malade, r'eparait dans le monde; on lui fait la cour etc., etc.

перевод:

Светский человек ухаживает за модной дамой, он ее соблазняет, но женится на другой по расчету. Жена устраивает ему сцены. Та признается во всем мужу. Та утешает ее, посещает ее. Светский человек несчастен, честолюбив. Появление молодой особы в свете.

Зелиялюбит тщеславного эгоиста; она окружена холодным недоброжелательством света; благоразумный муж; любовник насмехающийся над ней, — подруга, отдалившаяся от нее. Становится легкомысленной, ведет себя скандально с человеком, которого не любит. Муж ее удаляет, она совсем несчастна. Ее любовник, ее друг.

1) Сцена великосветской жизни (…) светского человека (…)

2) (…) о соблазне — связь, любовник афиширует ее.

3) Появление в свете молодой провинциалки. — Сцена ревности, неодобрение большого света.

4) Слух о женитьбе — отчаяние Зелии. Она во всем признается мужу. Благоразумный муж. Свадебный визит — Зелия заболевает — возвращается в свет; за нею ухаживают и т. д., и т. д.

(Франц.)

Так как в 1827 г. французский писатель Ансело, за год до того посетивший Россию, выпустил роман под названием «L'homme du monde» («Светский человек»), то возможно, что условное название героя повести в плане Пушкина указывает на сходство характера его героя и героя романа Ансело, изображенного светским эгоистом, готовым на всё ради своих интересов.

Предполагают, что прототипом героини явилась А. Ф. Закревская (см. примечание к стихотворению «Наперсник», т. III, стр. 440).

«Один из наших поэтов… сравнил ее…» — Н. И. Гнедич в идиллии «Рыбаки». См. 8-е примечание Пушкина к «Евгению Онегину» (т. V, стр. 166).

Гуссейн-паша— алжирский дей с 1818 по 1830 г.

Liaisons dangereuses («Опасные связи») — роман Шодерло де Лакло (1782), рисующий распущенные нравы французского светского общества.

Жомини(1779–1869) — французский военный писатель.


В НАЧАЛЕ 1812 г…

Перейти на страницу:

Похожие книги