Читаем Том 6. Контакт. Столкновение полностью

— А вы что пьете? — сбил пафос момента Изольд, как бы ненароком заглянув в кубок ректора. — У вас ведь другой напиток! — с подозрением в голосе добавил он.

— Разумеется, другой, — с некоторым удивлением отозвался ректор, явно шокированный словами Изольда. — У меня в кубке всего лишь вино. Сегодня только вы удостоены приобщения к знаниям.

Ректор посмотрел на вытаращенные глаза Изольда, а Кромину стоило больших трудов не разрушить улыбкой величие момента.

— Этот напиток и есть суть нашего метода, — провозгласил благоговейно ректор. — Осушите ваши кубки во имя наших будущих успехов, встаньте на путь знания.

Ректор поднес свой бокал к губам, выцедил вино и причмокнул от удовольствия.

— Пьем, — решительно сказал Кромин.

И медленно, глоток за глотком, выпил содержимое кубка. Изольд с сомнением почесал подбородок, а затем лихо осушил свой сосуд.

— Вот ведь гадость! — скривился он. — Советую прогнать повара.

— Действительно, странный напиток, — согласился Кромин. — Смахивает на какой-то жидкий мясной мусс. Да и с солью перестарались. Чем бы запить этот бульон?

— Сейчас подадут вино, — сказал ректор.

Внесли кубки, полные вина, настоящего вина, такого Кромину давненько не приходилось пробовать. Изольду оно тоже понравилось.

— За успех наших общих дел! — сказал он, подняв кубок.

— Может, пригласим наших преподавателей, — предложил Кромин.

— Они не смогут принять участие в нашей встрече, — сказал ректор.

— Что, опять кастовые различия? — удивился Кромин. — Теперь-то мы чем различаемся?

Ректор задумался.

— В каком-то смысле — ничем, — ответил он. — Но дело в том, что сейчас вы заснете…

— С чего это мы заснем! — вскинулся Изольд и неожиданно зевнул.

Кромин насторожился, но на него уже накатывал внезапный сон — подминал, мягко давил, соблазнял тишиной, свежими простынями, мягкой подушкой…

* * *

Он проснулся в своей постели. Открыл глаза. И увидел перед собой чье-то смутно знакомое лицо. Сделал мгновенное усилие, чтобы вспомнить.

— А, целитель, приветствую вас.

Язык как-то странно и непривычно ворочался во рту. После давешнего угощения, что ли?

— Здравствуйте, почтеннейший Кромин, — ответил целитель. — Поздравляю вас.

— Благодарю, хранитель здоровья. А с чем связаны ваши поздравления? — спросил, протирая глаза Кромин, а сам при этом слегка удивился, поскольку не ожидал, что за это время Горбик успеет научить еще одного местного жителя терранскому.

— Поздравляю с тем, что вы прекрасно говорите на наюгири! — сказал целитель.

— А разве я… — и он замолчал, обнаружив, что язык вовсе не произносит добрые старые терранские слова, а щелкает, причмокивает и подсвистывает одновременно.

Кромин задумался. Он не ожидал такого быстрого результата, поскольку к занятиям они так и не приступили. Впрочем…

— Так значит ваша методика заключается в гипнопедии? — спросил он, причем термин «гипнопедия» в его устах прозвучал как «умение передать знание от бдящего к спящему».

— Это интересное предположение, но, увы, нам неизвестен такой способ. Давайте-ка посмотрим, как вы себя чувствуете.

— Чувствую себя прекрасно.

— Все же убедимся в этом, — мягко произнес целитель в ключе доброжелательной настоятельности, при котором присвист излишен, а щелчки звучат чуть жестче.

Целитель принялся водить ладонями вдоль тела Кромина.

— Славно… Отлично… Великолепно… — бормотал он, чем-то напоминая успокаивающей манерой доктора Латышева с орбитальной станции.

— А вот печень все-таки у вас немного странная, — голос целителя стал строже.

— Что там с печенью, — нахмурился Кромин и сделал попытку встать, но целитель помешал ему.

— Полежите еще немного! Печень у вас просто немного другая, не такая, как у нас. У меня были некоторые опасения, вы могли плохо или не в полной мере воспринять знания. Это сказалось бы на вашем владении языком. Кое-кто из целителей был даже против применения нашей методики к терранам, они считали, что из-за некоторых отличий все может пойти прахом. Я рад, что подтвердилась моя правота, ваш организм не отторг знания.

— У моего коллеги были проблемы с печенью? — спросил Кромин.

— Не больше, чем у вас. Почтеннейший Изольд усвоил язык в полной мере. Он в восторге!

— Еще бы! — усмехнулся Кромин. — Для него было бы ударом, если бы выяснилось, что его печень не позволяет выучить язык.

— Да, и это серьезное несчастье не только для терран, но и для нас. Если наюгир узнает, что состояние здоровья выводит его из числа тех, на кого распространяется Первый закон, то он впадает в большую и длительную тоску. Впрочем, скоро вы все поймете, сейчас идет только поверхностное усвоение языка. Чуть позже, когда звуки и смыслы сопрягутся с реалиями нашей истории и быта, все встанет на свои места. Тогда и Первый закон будет вам раскрыт во всей полноте.

Кромин задумался. Первый закон? Что-то очень знакомое, только называлось иначе… Ага, кажется, это!

— Каждый имеет право убивать и быть убитым — так звучит Первый закон? — спросил он целителя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги