По вечерам, лежа в постели, они, прежде чем уснуть, долго беседовали. Потом Ханна обычно пела псалом, а Самуэль Август удивительно проникновенно читал «Отче наш» и «Благословен будь». Случалось, что я, приехав навестить их, стояла тихонько за дверью и слушала. И думала при этом: «Как долго еще это продлится?»
Особенно запомнился мне майский вечер тысяча девятьсот шестьдесят первого. Они улеглись и стали болтать о том о сем, что случилось за день. Ханна прочитала «От нас уходит Божий день», псалом, который они так часто пели. Последний куплет его гласит:
Это были последние слова, которые Самуэль Август слышал из ее уст. Чуть погодя с ней случился удар, и через несколько суток Самуэль Август потерял Ханну. Он увидел ее лишь в гробу, бледную как смерть и по-новому, по-странному прекрасную.
До тех пор он не плакал, но когда взял ее руку в свои ладони и почувствовал ее ледяной холод, слезы хлынули у него из глаз и, отчаянно всхлипывая, он произнес:
— Сколько раз я согревал твои рученьки!
Теперь он уже не мог их согреть.
Но он продолжал жить.
— Одни уходят раньше, другие позднее, — говорил он, — ничего тут не поделаешь.
У него была удивительная жажда жизни и твердая вера в жизнь грядущую, поэтому смерть Ханны не сломила его.
Он продолжал любить ее, говорить о ней, хвалить, перечислять ее достоинства. Он продолжал любить ее и в девяносто четыре года, когда веселый и довольный лежал в постели в доме хроников, служившем ему последним пристанищем на земле.
— Да, дитя мое, какая мать у тебя была! — сказал он, когда я навестила его в последний раз.
Да, конечно, у меня была прекрасная мать. И какой отец! Какое верное было у него сердце, любившее до последнего часа!
И как он любил рассказывать! Хорошо, что ему было это свойственно, иначе бы я не узнала так много о том, что было так давно в жизни Самуэля Августа из Севедсторпа и Ханны из Хульта.
Июльским вечером тысяча девятьсот шестьдесят девятого года Самуэля Августа не стало. Он был твердо уверен, что встретится с Ханной.
Я вижу их как живых в небесном жилище. Там, верно, растет плакучий ясень на краю Божьего сада, а они сидят под ним. Он держит ее руку в своих ладонях и ласково говорит ей:
— Милая моя, ненаглядная! Славно нам сидеть с тобой и дремать на солнышке!
«Бойкая Кайса и другие дети». Сборник рассказов. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Kajsa Kavat och andre barn. Stockholm, Raben-Sjögren, 1950.
Отдельные рассказы этого сборника впервые опубликованы на русском языке (перевод Л. Брауде) — Линдгрен А. Мэрит. — Искорка, 1988, № 7. Кто выше! — Искорка, 1988, № 12. Укротитель из Смоланда. — Топ-шлеп, 1992, № 2.
В полном составе сборник «Бойкая Кайса и другие дети» на русском языке (перевод Н. Беляковой и Л. Брауде) опубликован впервые в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 6. СПб.: Изд-во АО «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994. Перевод всех рассказов сборника выполнен по аналогичному шведскому изданию 1964 г.
Книги о детях из Буллербю впервые опубликованы в Швеции:
Lindgren A. Alla vi barn i Bullerbyn. Stockholm, Raben-Sjögren, 1947.
Mera om oss barn i Bullerbyn. Stockholm, Raben-Sjögren, 1949.
Bara roligt i Bullerbyn. Stockholm, Raben-Sjögren, 1952.
Впервые опубликованы на русском языке (перевод Л. Горлиной): Линдгрен А. Все мы — дети из Буллербю. М.: Детгиз, 1975.
Новые переводы трех повестей о детях из Буллербю («Все мы — дети из Буллербю», «Снова про детей из Буллербю», «Весело живется в Буллербю») (Н. Беляковой) опубликованы в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 5. СПб.: Изд-во АО «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994. Перевод осуществлен по аналогичным шведским изданиям 1958, 1961, 1991 гг.
Впервые на русском языке (перевод Е. Милехиной-Паклиной и О. Шарковой): Линдгрен А. Расмус-бродяга. Л.: Детгиз, 1963. Новый перевод повести на русский язык (Н. Беляковой) печатается впервые в настоящем издании. Осуществлен по аналогичному шведскому изданию 1985 г.
Книга о родителях Астрид Линдгрен «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» впервые опубликована на шведском языке: Lindgren A. Samuel August frän Sevedstorp och Hanna i Hult. Stockholm, Raben-Sjogren, 1975.
Впервые напечатана на русском языке (перевод И. Новицкой) под названием «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» в книге: Любовь по-шведски. М.: Олимп — ППП, 1993.
Новый перевод на русский язык этой книги (Н. Беляковой) в настоящем Собрании сочинений выполнен по первому шведскому изданию.