Век золотой — куда он отлетел?Его напрасно жаждут все сердца.Тот век, когда свободно по землеЛюдей стада блаженные бродили;Когда под сенью дуба вековогоЛуг тешил взор пастушке с пастухом, —И зарослей весенние побегиПриютом были пламенной любви;Когда в струях прозрачного потокаРезвилась нимфа на песчаном дне;Когда в траве скрывался боязливоБезвредный гад, и дерзкий фавн встречалБестрепетного юноши отпоры;Когда и зверь в долинах и горах,И птица в воздухе вещала людям:Позволено, что нравится тебе.Принцесса отвечает, что «добрые» воссоздадут золотой век, который существовал не более, чем теперь; если он был, он может и повториться.
И ныне наслажденье красотойСвязует много родственных сердец;И лишь девиз нам должно изменить:Позволено то, что пристойно, друг.(979-1006)
Декабрь 1920
Перевод довольно близок к подлиннику. Число стихов оригинала. Утечки образов мало. Соблюдаются по мере возможности мужские и женские окончания (кое-где переставлены). Редактируется по юбилейному изданию (Goethes Samtliche Werke… 12-er Band).
В переводе Яхонтова число строк не соблюдено, текст удлинен. Мужские и женские окончания соблюдены в гораздо меньшей степени.
EIN
[93]1) Папа умеет приносить пользу родным, и он усердно служит труду; таким образом, он
разом(mit
einerSorge) исполняет два долга (Антонио).2) Образы живого мира стройно обращаются вокруг
одногомудрейшего человека (Тассо).3)
Однастрана соединила всех (Тассо).4)
Одинвзгляд, встретившийся со взглядом принцессы, исцелил от страсти (Тассо).5) Неужели в
однойсестре были все совершенства для принцессы (Тассо).6)
Одной, однойя обязан всеми своими стихами (Тассо).7) Смири мое неистовство
однимвзглядом (Тассо — Альфонсу).8) Слова Леоноры: Антонио и Тассо враги потому, что природа не создала из них
единого.«В
одномлице счастливы и могучи и радостны прошли бы жизнь они».9) Слова Альфонса к Тассо:
Не оскорбляй усердием чрезмернымПрироды, что живет в твоих стихах,Не слушайся советов посторонних!Многообразны мысли тех, кто в жизниИ в мнениях не сходны меж собой,Но мудро сочетает их поэтВ творении
едином,не боясьБыть не по нраву многим, — тем скорееПонравится он многим.10) Тассо: В городе среди многих тысяч людей нетрудно скрыться
одному.11) Тассо: У герцога замки и сады готовы для приема круглый год, тогда как он гостит в них
одиндень,
одинлишь час в году.12) Тассо: Друг друга знают лишь рабы, к
однойскамье прикованные на галере.* * *
С самим собою быть наединеПриятно, только! так ли уж полезно?Нельзя познать себя через себя;Коль мерить меркой собственной, то мыПорой ничтожны слишком, а поройЗначительны чрезмерно; человекСебя лишь в человеке познает И в жизни.(Слова Антонио; 1237–1243)
Слова Леоноры:
Всё преходящее хранится в песне.Пускай тебя круг времени умчит —Пребудешь ты блаженной и прекрасной.(1950–1952)
Слова Антонио:
С чужими мы всегда настороже,Мы зорки, ищем их благоволенья,Чтобы его использовать потом;Меж тем с друзьями держишься вольней;Любовь их нас баюкает; свой нравМы проявляем, страсть наружу рвется,И всех больнее раним мы того,Кого на деле всех нежнее любим.Слова Тассо:
Луна, что ночью радует тебя,Сиянием своим чаруя взорИ сердце, — днем она по небосклонуНевзрачным, бледным облачком плывет.(2257–2260)
Тассо об Антонио: