Стр. 387. Густав Адольф
(1611—1632) — король Швеции, полководец, игравший большую роль в Тридцатилетней войне. Возглавлял так называемую Протестантскую унию. Лютеране, кальвинисты и арминиане
— последователи Мартина Лютера, Жана Кальвина и Иакова Арминия. Эти антикатолические реформационные движения, возникшие в различных странах Европы, часто были враждебны друг другу. Стр. 388. «Галло-Бельгийский Листок» и др.
— Здесь Дальгетти искажает названия различных журналов, выходивших в XVII веке. Стр. 389. Под Лейпцигом и под Лютценом
происходили сражения во время Тридцатилетней войны (1618—1648). В дальнейшем Дальгетти неоднократно вспоминает различные эпизоды Тридцатилетней войны, во время которой он служил наемником в войсках различных государств, переходя от одной враждующей стороны к другой. Стр. 391. Валленштейн
(Вальштейн) Альбрехт (1583—1634) — полководец Тридцатилетней войны, противник протестантских государств и шведского короля Густава Адольфа, главнокомандующий армией Католической лиги. Был убит заговорщиками-офицерами. Уолтер Батлер
— ирландский наемник и авантюрист, командовавший драгунским полком в армии Католической лиги в годы Тридцатилетней войны. В 1634 г. участвовал в заговоре против Валленштейна (см. предыдущее прим.). Стр. 395. Мингер
(гол. mijnheer) — господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев. Стр. 396. Донн
Джон (1573—1631) — английский поэт, сатирик и богослов. Стр. 401. Местон Уильям (1688—1745) — шотландский поэт-сатирик.
Стр. 409. Мерк
— См. прим. к стр. 178. Стр. 414. Спенсер.
— См. прим. к стр. 38. Стр. 417. Да здравствует король Карл!
— Имеется в виду Карл I Стюарт (1625—1649). Стр. 419. Поссет
— горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п. Стр. 421. Иаков VI
(1567—1625) — сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии. Пандуры
— наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало. Стр. 430. Кэмбел
Томас (1777—1844) — шотландский поэт. Эпиграф взят из его поэмы «Предостережение Лохиеля». Стр. 434. Асквибо
(гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом. Стр. 435. Царица фей Титания
— персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана. Стр. 436. Секундус Макферсон
— лицо, придуманное Вальтером Скоттом. ...перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем.
— См. прим. к стр. 79. Стр. 443. «Предостережение Лохиеля».
— См. прим. к стр. 430. Стр. 444. Ландтаги
— сословные законодательные собрания в многочисленных германских государствах, входивших в Священную Римскую империю германской нации. Пиброх
— мелодия для волынки у шотландских горцев. Стр. 448. Огненные кресты
— сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению. Стр. 451. «Генрих IV»
— историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3). Стр. 452. Принн Уильям
(1600—1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви. Стр. 455. Македонская фаланга
— усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий. Стр. 466. «Кориолан»
— трагедия Шекспира. В качестве эпиграфа взяты слова Кориолана (акт III, сц. 1). Стр. 470. «Сирота».
— После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения. Стр. 472. «Путники».
— Эпиграф сочинен самим В. Скоттом. Стр. 476. Непобедимый лев Протестантской унии
— Густав Адольф (см. прим. к стр. 387). Стр. 481. ...разрушил великий город Москву — столицу Московии.
— Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576—1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра. Стр. 482. Браун.
— Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.