— по-видимому, Маяковский предполагал вывести в последующих стихах еще два типа хулигана. Замысел этот остался неосуществленным.
Строки 58–62, 64, 98-106 дословно совпадают с рядом строк стихотворения «Хулиган (Ливень докладов…)», см. стр. 184).
Строка 38.
Политграмота Бердникова. — Имеется в виду «Курс политграмоты» А. Бердникова и Ф. Светлова.
Строки 45–46.
А сбоку пишет с него Либединский. — Либединский, Ю. Н. (р. 1898) — советский писатель.
Строки 48–49.
…стихи с него сочиняет Жаров. — Жаров — см. примечания к стихотворению «Свидетельствую» (стр. 481).
Строка 57.
Левенбрей— см. примечания к стихотворению «Хулиган» (стр. 506).
Строка 75.
Карпантье и Демпси— чемпионы бокса.
Строки 95, 97.
Корнеев и Горшанов— пивоваренная фирма в дореволюционной Москве.Долг Украине
(стр. 229). Газ. «Известия ЦИК», М. 1926, № 252, 31 октября; Сочинения, т. 5.
Строки 1–4.
Знаете ли вы украинскую ночь? Нет, вы не знаете украинской ночи! — Цитата из «Майской ночи» Н. В. Гоголя.
Строка 29.
Чаплин— имеется в виду выдающийся современный киноактер и режиссер Чарли Чаплин (р. 1889).
Строка 33.
Дуглас— см. примечания к стихотворению «Беспризорщина» (стр. 505).
Строка 62.
Мова(украинск.) — речь.
Строки 73–74. «
Чуешь, сурмы заграли, час расплаты настав»… — Первые строки припева «Интернационала» на украинском языке.Октябрь 1917–1926
(стр. 232). Журн. «Красная панорама», Л. 1926, № 45, 5 ноября (под заглавием: «Октябрь 25/Х — 7/XI); журн. «Молодая гвардия», М. 1926, № 11, ноябрь; «Мы и прадеды»; Сочинения, т. 5.Не юбилейте
! (стр. 235). Авторизованная машинописная копия (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1926, № 258, 7 ноября; Сочинения, т. 5.
Строка 99.
…почище японских землетрясений. — Имеется в виду ряд катастрофических землетрясений в Японии в 1923–1925 годах.
Строка 103.
Англия бастующих шахт. — В Англии происходила в 1926 году забастовка шахтеров.
Строка 108.
Кантон— портовый город в Китае, крупнейший центр революционного и национально-освободительного движения.Стоящим на посту
(стр. 240). Авторизованная машинописная копия (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1926, № 262, 12 ноября; Сочинения, т. 5.Написано в связи с девятилетием советской милиции.
Еврей
(стр. 244). Авторизованная машинописная копия (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1926, № 265, 16 ноября.Печатается по тексту «Известий».
Впервые прочитано 17 ноября 1926 года в Колонном зале Дома союзов на вечере «Писатели народов СССР — Озету» (Озет — Общество содействия землеустройству евреев-трудящихся).
По свидетельству Л. Ю. Брик, Маяковский «помог Озету устроить гигантский писательский вечер, сбор с которого пошел целиком на еврейские колонии. Для этого вечера он написал стихотворение «Еврей» и прочел его там с огромным успехом» («Знамя», М. 1941, № 4, стр. 231).
Строка 7.
Ильинка— улица в Москве (теперь — улица Куйбышева). До революции на Ильинке находилась биржа.
Строка 9.
Караты. — Карат — единица веса драгоценных камней.
Строки 13–15.
А тут им дают Крым! — С целью содействия евреям, решившим заняться сельским хозяйством, было создано несколько земледельческих колоний в степных районах Крыма.
Строки 26–29.
И до сегодня над Западным краем слышатся отзвуки стонов и рёва. — Западным краем в царской России называли несколько губерний Украины, Литвы, Белоруссии и Польши. К востоку от этих губерний проходила так называемая «черта оседлости» — евреи не имели права жить за пределами Западного края.
Строки 38–40.
И липнет пух из перин Белостока…— Белосток — город в царской России (теперь в Польше). 1–3 июня 1906 года царское правительство спровоцировало там еврейский погром, во время которого было убито 70 и ранено 80 человек.
Строка 48.
Война— имеется в виду первая мировая война (1914–1918).
Строки 53–54.
Потом демократы во весь свой мах…— Большинство контрреволюционных группировок на Украине именовало себя «демократическими».
Строка 56.
Петлюра, С. В. (1877–1926) — один из главарей буржуазно-националистической контрреволюции на Украине в годы гражданской войны и иностранной военной интервенции.
Строка 58.
Махновщина— от фамилии Махно, Н. И. (1884–1934) — главаря контрреволюционной кулацкой армии на Украине.
Строки 63–66.
И было в ихних Мюр-Мерилизах гнилых сельдей на неполный рубль. — Мюр и Мерилиз — англичане, владельцы крупнейшего до революции универсального магазина в Москве (теперь в этом и соседнем зданиях помещается универмаг Мосторга).