Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611–1675) — французский полководец.
22
Сикстинская капелла — часовня в Ватикане — папском дворце в Риме; славилась своим хором, в котором партии женских голосов исполнялись кастратами.
23
Coq — петух (франц.)
24
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский епископ, придворный проповедник; идеолог абсолютизма, автор работ на богословские темы.
25
…курфюрст Гессенский продавал… — В годы войны американских колоний за свою независимость (1775–1783) Англия посылала в Америку наемные войска, покупая для этого крестьян главным образом у немецких князей.
26
…после трагической авантюры герцога Монмута… — Герцог Монмут (1649–1685) — незаконный сын английского короля Карла II Стюарта, поднял в 1685 году восстание против вступившего на престол Иакова II; восстание было подавлено, Монмут казнен.
27
Пенн Вильям (1644–1718) — основатель английской колонии в Пенсильвании в Северной Америке.
28
орудие власти (лат.)
29
Нельзя ведь наводнить Европу железными масками… — Имеется в виду легендарный таинственный узник, будто бы содержавшийся в Бастилии по приказу Людовика XIV; на голове заключенного была укреплена железная маска, никогда не снимавшаяся. Предполагалось, что король устранил таким образом одного из претендентов на престол.
30
…здесь играла роль тесная связь между католической Ирландией и католической Испанией. — В конце XVI века англичане, пользуясь междоусобными войнами ирландских феодалов, сгоняли ирландцев с их земель. На стороне ирландцев-католиков против англичан сражались также испанские и итальянские отряды. К концу XVI века сопротивление ирландцев было сломлено и последние ирландские феодальные поместья, в том числе Литрим, превращены в английские графства.
31
берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)
32
бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)
33
«Помилуй» — молитва (лат.)
34
не приемлющих присяги (англ.)
35
Урки входили в состав Армады… — Имеется в виду Непобедимая Армада — флот, посланный Испанией против Англии в 1588 году; большая часть его кораблей погибла во время жестокой бури, остальные были разбиты соединенными силами английского и голландского флота. Гибель Армады явилась началом конца морского господства Испании.
36
Лампа Кардана — тип особо устойчивой подвесной лампы, употреблявшейся на кораблях.
37
Св. Крепин — католический святой, покровитель цеха сапожников.
38
Латинские названия разных видов акул.
39
…вроде панагии древних кантабров. — Панагия — изображение богоматери, которое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры — племя, жившее в древности на севере Испании.
40
идемте (исп.)
41
…напоминало расставание теней на берегу подземной реки Стикса. — Стикс — подземная река, через которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.).
42
заставь войти (лат.)
43
Палимпсест — в древности и в раннем средневековье — рукопись, написанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.
44
Магеллан Фердинанд (ок. 1480–1621) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший первое кругосветное путешествие.
45
Сюркуф — французский корсар XVIII века, грабивший английские торговые суда.
46
Картуш — прозвище Луи Бургиньона, главаря воровской шайки, казненного в Париже в 1721 году.
47
баск (исп.)
48
Уроженец Лангедока орал: «caougagno!» — Во французском фольклоре — Кокань — сказочная страна изобилия.
49
род рыбной солянки (франц.)
50
Горячий винегрет — национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
51
Антарес — звезда первой величины в созвездии Скорпиона.
52
…и авгура древнего Рима. — Авгуры — в древнем Риме жрецы-прорицатели, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц.
53
…уселся на ззельгофте… — Эзельгофт — часть снасти парусного корабля, служащая для крепления к мачте поперечной реи.
54
…эвменид… фурий… химеры… — Эвмениды (благосклонные) — так называли эринний (в древнегреческой мифологии — богини мщения), благосклонно относившихся к раскаявшимся преступникам. Фурии — богини мщения в древнеримской мифологии. Химеры — сказочные чудовища(греч. миф.).
55
Люди, спускайте все! (исп.)
56
Издеваешься ты над нами? (исп.)
57
мир во время войны (лат.)
58
…после гибели «Бланш-Нефа»… — Имеется в виду французский корабль «Бланш-Неф», погибший в проливе Ла-Манш.
59