— Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, — четко объяснила Лидия. — Он случайно оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что он сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.
— Ясно, — отозвался полковник Джонсон. — Все это ваши гости. Что же касается слуг, то считаете ли вы, миссис Ли, что им вполне можно доверять?
Лидия задумалась, прежде чем ответить.
— Да, я убеждена, что все они достойны доверия. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только помощница горничных Джоан и камердинер, который обслуживал моего свекра.
— Что они собой представляют?
— Джоан не слишком умна, и это, пожалуй, основной ее недостаток. Хорбери я знаю очень мало. Он живет здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, мне кажется, был им доволен.
— Но вы, мадам, не были им довольны? — словно уловив что-то в ее голосе, спросил Пуаро.
— Ко мне он вообще не имел никакого отношения, — чуть пожала плечами Лидия.
— Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
— Да, конечно. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Ясно.
— Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, — предложил полковник Джонсон. — Боюсь причинить вам боль, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося.
— Пожалуйста, — еле слышно согласился Альфред.
— Когда, например, вы видели своего отца в последний раз? — спросил, помогая ему, полковник Джонсон.
Легкая судорога исказила лицо Альфреда, когда он по-прежнему еле слышно ответил:
— После чая. Я побывал у него в комнате. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел… минутку… примерно без четверти шесть.
— Пожелали ему спокойной ночи? — спросил Пуаро. — Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним нынче вечером?
— Нет. Отцу приносили в комнату легкий ужин ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле. Но после ужина к нему никто из членов семьи не заходил, за исключением тех случаев, когда он специально посылал за нами.
— И часто он это делал?
— Нет, не часто. Когда ему этого хотелось.
— Но обычным явлением это не было?
— Нет.
— Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
— Мы сели за ужин в восемь часов. После ужина моя жена и другие дамы удалились в гостиную. — Голос его дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. — Мы сидели… за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Стук падающих стульев, треск ломающейся мебели, звон стекла, а затем… О Господи, — он вздрогнул, — я до сих пор слышу, как отец вскрикнул — это был не крик, а вопль, — так кричит человек в предсмертной агонии…
Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.
— А дальше? — осторожно спросил полковник Джонсон.
— По-моему, в течение минуты мы были в шоке. Затем вскочили, выбежали из комнаты и бросились по лестнице в комнату отца. Дверь была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда вошли, то увидели… — Он умолк.
— Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, — быстро сказал Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому времени, когда вы все были в столовой. Кто именно был там, когда вы услышали крик?
— Кто? Да все мы. Нет, погодите, дайте подумать. Мой брат Гарри был, да, именно он.
— И больше никого?
— Никого.
— А куда же делись остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
— Дайте подумать… Кажется, что это произошло давным-давно. Так что же было? Ах да, Джордж пошел звонить. Затем, когда мы затеяли разговор о семейных делах, Стивен Фарр, извинившись, вышел. Он поступил очень тактично.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — снова нахмурился Альфред. — Нет, его там не было. Я и не помню, когда он выскользнул из столовой.
— Так, значит, вы принялись обсуждать семейные дела? — мягко переспросил Пуаро.
— Да.
— То есть вы должны были обсудить кое-что с одним из членов семьи?
— Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? — вмешалась Лидия.
Он быстро повернулся к ней:
— Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был семейный совет, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, речь идет о разговоре только двух членов семьи.
— Мой деверь Гарри много лет провел за границей, — сказала Лидия. — Поэтому вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
— Вот, значит, как обстоит дело. Что ж, понятно.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас опустила глаза.
— Итак, все ясно, — подытожил Джонсон. — А скажите, когда вы бежали в комнату отца, вы заметили кого-нибудь еще?
— Я… Честно говоря, не помню. По-моему, да. Мы все прибежали с разных сторон. Боюсь, я не заметил… Я был так напуган. Этот страшный вопль…
Полковник Джонсон решил изменить тему:
— Спасибо, мистер Ли. Нас интересует еще кое-что. Насколько я понимаю, у вашего отца была коллекция алмазов?
— Да, — удивился Альфред. — Это так.
— Где он ее хранил?
— У себя в сейфе.