Читаем Том VIII полностью

456. Сообщая архимандриту Игнатию о выходе в свет жизнеописания, старец Лев писал: «Зная Ваше усердие к достоблаженному старцу нашему Феодору, и какой труд Вы полагали в описании жития Его, обязанностию считаю представить Вам напечатанных жизни и подвигов его пять экземпляров. Во многом сделана перемена, а некоторые материи цензура не согласилась утвердить к напечатанию по правилам ее. Но мы хотя и тем довольны, что не останется совсем в забвении жизнь праведника, заслужившего, несомненно, от Бога вечную награду, и будет для нас, любящих и почитающих его, утешением воспоминать его и боголюбезные труды его. А может быть, некоторые по силе своей и поревнуют его трудам, терпению, смирению, любви, и сами удостоятся получить от Господа милость. Назад тому несколько дней книги оные отправлены вообще и для других. Вы изволите их получить от Евдокии Т<ерентьевны> Лесниковой» (Странствие ко вратам вечности. С. 134–135. (Письмо от сентября 1839 г.)). Хотя, как отмечал старец Лев, многие места были изменены, однако, сохранилась последовательность излагаемых событий, некоторые подробности были опущены, а некоторые, напротив, изложены более подробно. В целом же, можно отметить, что жизнеописание, подготовленное Порфирием Григоровым, в значительной степени опиралось на фактологическую основу жизнеописания, составленного Дмитрием Александровичем Брянчаниновым. В то же время жизнеописание Порфирия Григорова отличалось ясностью и выдержанностью слога. Избавленное от излишних мелких подробностей, житие приобрело стройность и завершенность.

457. РГБ ОР. Ф. 214. Опт-280–1.

458. Так в рукописи.

459. В рукописи: «трои сутки».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика