Читаем Томагавки кардинала полностью

— Я знаю, — хозяин дома посерьёзнел. — Знаю, Серж. У вас там — как это по-русски? — пльёхо, да? И вот что я вам хочу сказать: а надо ли вам возвращаться в Россию? Оставайтесь здесь, у нас! У вас есть хорошая специальность — будете работать на американском судне и зарабатывать в несколько раз больше, чем у греков. Через пару лет у вас будет такой же дом, — он обвёл рукой гостиную, где они сидели, — и всё остальное. Вы мужчина в самом соку, женитесь, — он подмигнул, — на какой-нибудь хорошенькой креолке с русскими корнями, вырастите детей, и будете ждать внуков. Что ещё надо человеку? Оставайтесь, Серж. Мы вам поможем — мы люди одной крови.

«Заманчиво, — подумал Киреев, — весьма». В России его ничего не держало — бывшая жена вышла замуж за какого-то предпринимателя из Нуво-Руана и уехала в Объединённые Штаты. «Наконец-то я встретила мужчину, который оценил меня по достоинству, — сказала она с гордостью, — и наконец-то я буду жить по-человечески!». Сергей пожелал ей счастья (равнодушно — что было, то давно перегорело, да и было ли?) и дал согласие на то, чтобы она увезла с собой дочь — пусть ребёнок будет с матерью, а не с отцом, который бывает на берегу раз в год по обещанию. А в том, что заокеанский жених по достоинству оценил его бывшую супругу, Киреев не сомневался: американцы охотно женились на невестах из развалившегося Евразийского блока, в особенности на россиянках — в общем случае россиянки оказывались куда более покладистыми жёнами, чем франглинки, озверевшие от эмансипации.

Так что не было у Сергея Киреева в России особых зацепок — кроме самой России.

— Что я могу на это сказать? — сказал он. — Спасибо, конечно, но… Слушай, Антуан, давай на «ты», раз уж мы люди одной крови — мне так легче. Выпьем!

Хозяин кивнул, соглашаясь, и чокнулся с гостём. Выпили.

— Так вот, Антуан, — Киреев высмотрел на столе среди общего изобилия изящный корнишон и бросил его в рот. — Живёте вы, конечно, хорошо — аккуратно у вас всё налажено. Только знаешь, Антуан, — ты только не обижайся, ладно? — весь этот причёсанный ваш порядок мне напоминает ухоженное кладбище: мраморные памятники, надгробья, дорожки, цветы на могилках, кустики ровно подстриженные… Жизни нет — на кладбищах в основном зомби обитают, а правят упыри — те, которые по ночам вылезают и шастают. Я не знаю, что будет в России и с Россией через несколько лет, но я останусь с ней — до конца, каким бы он ни был. Понимаешь, Антуан?

— Понимаю, — ответил Лико, помолчав. — Не знаю, может быть, ты и прав… Выпьем?

…На отходе Сергей долго стоял на палубе, курил и смотрел, как тают за кормой огни Сан-Франциско. «Эмиграция из нашей страны всё больше похожа на эвакуацию» — думал он, и проворачивались в его голове стихотворные строфы:

Когда корабль, которым правят худо,Истрёпанный в бессмысленных штормах,Течёт, как проржавелая посуда,Вода упорно поднимается в трюмахНасосы плохи, и качают скверно,Команда сводит старые счета,Самоуверен капитан безмерно,Хотя и он не знает ни черта!Матросы (те, которые бойчее)Уже поближе к шлюпкам норовятПройти на них бурунные качели,А там куда-нибудь да вынесет пассатК тем берегам далёких стран цветущих,Где сыты все, где отдых и покой,К тем берегам, где мало неимущих,Они хотят приплыть с протянутой рукойПо кубрикам вовсю сучат ножами,Как дикий конь, не слушается руль,Но те, кого стюарды ублажали,Привычно верят в силу слов и пульСкорее в шлюпки, а не то верёвкаПетлёй на шею, в трюме течь рекой,Но почему-то всё-таки неловкоПридти в их сытый мир с протянутой рукой…

«Надо было спеть эту песню Антуану, — подумал Сергей, швыряя за борт окурок. — Только по-русски он бы её не понял, а переводить стихи на французский — та ещё задача…».

* * *

Полураспад набирал силу.

Рушилось величественное здание; не успевшие отбежать оставались под обломками, и никто не спешил придти к ним на помощь — девяностые годы в России были наполнены борьбой за выживание и самыми настоящими человеческими трагедиями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги