Читаем Томминокеры полностью

Томминокеры

«Беги СЃРєРІРѕР·СЊ джунгли»… РЇ спал, Рё РјРЅРµ снился СЃРѕРЅ. РњРЅРµ некуда было скрыться. РЇ был одновременно Рё мужчиной, Рё женщиной, Р° РјРѕР№ спутник Саул — одновременно РјРѕРёРј братом Рё сестрой, Рё РјС‹ танцевали РіРґРµ-то РЅР° открытом пространстве, между странными белыми домами, РІ которых происходило разрушение странных черных механизмов. Р

Стивен Кинг

Фантастика / Научная Фантастика / Ужасы / Фэнтези / Ужасы и мистика18+
<p>Стивен Кинг</p><p>ТОММИНОКЕРЫ</p>

Табите Кинг посвящается

«…обещания нужно выполнять».

<p>ВСТУПЛЕНИЕ</p>Нынче ночью, верь не верь,Томминокер, Томминокер,Томминокер стукнул в дверь.Я хотел бы выйти, но не смею,Я боюсь его там,За закрытой дверью.

Как и большинство из «Песенок Матушки Гусыни», стишок про Томминокера обманчиво прост. Сейчас трудно проследить историю возникновения этого слова. В большом словаре Вебстера указано, что Томминокеры — (а) великаны-людоеды, живущие в штольнях и (б) привидения, чьим убежищем являются заброшенные шахты и пещеры. Ибо «томми» — старое английское слэнговое выражение, употребляемое при распределении армейского пайка (корнями оно уходит к термину «томми» во множественном числе, как называли британских новобранцев. У Киплинга — «Эй, Томми, так тебя и сяк…»). В толковании Оксфордского словаря хотя и не определяется термин как таковой, однако дается предположение, что Томминокеры это томминокеры шахтеров, умерших от голода и время от времени стучащихся в двери людских домов в поисках еды и тепла.

Первое стихотворение («Нынче ночью, верь не верь») моя жена и я достаточно часто слышали в детстве, несмотря на то, что мы выросли в разных городах, принадлежали к разной вере, и предки наши были из разных мест — ее из Франции, а мои из Шотландии и Ирландии.

Остальные стихи — плод фантазии автора. Автор — то есть я — хочет поблагодарить свою супругу Табиту, которая была неоценима в моменты, когда он был доведен критиками до бешенства (если критика сводит тебя с ума, ты практически всегда можешь не сомневаться, что она верна), редактора Аллена Вильямса за доброе и участливое отношение, Филлис Грэнн за терпение (эта книга была не столько написана, сколько рассказана) и в особенности Джорджа Эверетта Маккатчиона, который внимательно просматривал все мои рукописи, главным образом за сведения в области оружейного дела и баллистики, а также за внимание к соблюдению последовательности повествования. Мак умер, когда я перерабатывал эту книгу. Я послушно вносил исправления по его рекомендациям, когда узнал, что он умер от лейкемии, которой упорно сопротивлялся в течение 2 лет. Мне ужасно его не хватает, и не потому, что он помогал мне доводить работу до ума, а потому, что с ним умерла часть моего сердца. Спасибо и остальным, а их больше, чем я могу упомянуть здесь: летчики, дантисты, геологи, друзья-писатели, даже мои дети, которые покорно слушали книгу. Я чрезвычайно признателен и Стефан Джей Гулду. Хотя он и любитель американских романов и поэтому ему не очень-то стоит доверять, его комментарии по поводу «молчаливой эволюции», как я это называю, помогли мне при составлении черновиков этой вещи (так же, как и «Улыбки фламинго»).

Городка Хэвен на самом деле не существует. Персонажи придуманы также. Все является плодом фантазии, за одним исключением:

Томминокеры действительно есть.

Если вам кажется, что я обманываю вас, значит вы невнимательно слушали вечерние новости.

Стивен Кинг.

<p>КНИГА ПЕРВАЯ</p><p>КОРАБЛЬ, СОКРЫТЫЙ В ЗЕМЛЕ</p>

Мы встретили Гарри Трумэна,

когда он прогуливался возле Статуи Свободы.

Мы спросили:

— Что вы можете сказать по поводу войны?

Он ответил:

— Это отличный выход из положения.

Мы спросили:

— А как насчет атомной бомбы?

Не сожалеете ли вы об этом?

Он ответил:

— Передайте мне вон ту бутылку

и займитесь лучше своими собственными проблемами.

The Rainmakers — «Вниз по течению»
<p>Глава 1</p><p>Андерсон ошибается</p><p>1</p>

Королевство было захвачено всего лишь потому, что в кузнице не было гвоздя, — то же самое получается с катехизисом, если выжать из него всю суть. В конце концов вы можете все привести к общему знаменателю — подобным образом Роберта Андерсон думала много позже. Либо все происшедшее — несчастное стечение обстоятельств… либо судьба. Андерсон в буквальном смысле слова споткнулась о нее в маленьком городке Хэвен штата Мэн 21 июня 1988 года. Это-то и была посылка; а все остальное было только следствием.

<p>2</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги