Читаем Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир полностью

А теперь замените НЛО на перевод. Авторы этой книги на ярких, живых примерах демонстрируют, что в контакты первой и второй степени вступить несложно. Достаточно взглянуть на переводчика в действии: как он переводит телеинтервью со знаменитостью, описывает глухой аудитории происходящее на мероприятии или создает иностранную версию веб-страницы. А влияние перевода мы замечаем, когда видим, к каким успехам он приводит: к подписанию международного договора или заключению сделки между бизнесменами из разных стран. Или когда неправильный перевод вызывает недоразумения, которые, как показывают авторы, могут иметь самые разнообразные последствия: от забавных до глубоко трагических.

А вот к контактам третьей степени – реальному пониманию роли перевода в нашей жизни – переходят лишь немногие из нас. «Перевод влияет на все аспекты вашей жизни», – смело заявляют авторы с первых же строк книги. Все аспекты? Весьма сильное утверждение. Но к концу книги вы убедитесь, что так оно и есть. По ходу чтения вы увидите, каким образом перевод влияет на деятельность многоязычного человечества, определяя ее успешность. Вас, как и меня, поразит разнообразие ситуаций, в которых профессионализм переводчика формирует, пусть даже мы не отдаем себе в этом отчета, мир, в котором мы живем.

Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе описали перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики.

Мало кто понимает, насколько трудно сделать высококачественный перевод. Речь, безусловно, самый сложный вид деятельности человека. Это, как правило, десятки звуков и символов. Сотни слогов. Тысячи грамматических конструкций. Сотни тысяч слов. И бесчисленное разнообразие контекстов, в которых применяются все эти лингвистические средства. А для большинства жителей планеты – все это еще и в двойном размере, потому что у большей части человечества в ходу постоянно по меньшей мере два примерно из 6 тысяч языков мира. Я считаю, что построение мостов понимания между всеми этими языками – важнейшая интеллектуальная задача, но при этом необходимо уважать лингвистическую и культурную самобытность каждого из языков. Сохранение баланса между достижением взаимопонимания и сохранением самобытности – одна из основных тем этой книги, а в центре решения этой задачи показаны переводчики: профессионалы и любители.

Авторы начинают с решительного утверждения позитивной роли переводчика в нашей жизни, и этим настроем пронизана вся книга. Но в самом конце звучит и печальная нота, когда они упоминают об отрицательной оценке профессии, встретившейся в их опросе переводчиков. На просьбу охарактеризовать труд переводчика одним словом респондент ответил: «Недооцененный». Удивительно, что эта оценка прозвучала лишь единожды. Как почетный вице-президент британского Института лингвистов я слышу ее постоянно. Переводчики очень часто чувствуют, что их навыки и роль не замечают или не ценят. Эта книга принесет им некоторое удовлетворение и поможет – как надеются ее авторы – изменить ситуацию. Я же последую примеру авторов, которые неоднократно упоминают научно-фантастические фильмы, включая «Звездные войны». У этой книги подходящий подзаголовок: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. Но так же уместен был бы и другой: Переводчик наносит ответный удар.

Дэвид Кристал,автор книги «Как работает язык»(How Language Works)

Введение

Перевод. Он повсюду, куда ни посмотри, но замечают его редко. Эта книга поможет вам его найти, направляя свой прожектор во все углы и закоулки повседневности и повсюду высвечивая притаившийся там перевод. Перевод – это отрасль с оценочной стоимостью 33 миллиарда долларов, самая большая из тех, о которых вы и не подозревали.

А вам-то что до нее? Дело в том, что перевод влияет на все аспекты вашей жизни – не только на очевидные вещи вроде политики или международного бизнеса, но и на вас лично. На то, какие вы читаете книги. Какие смотрите фильмы. Какую едите пищу. На вашу любимую команду. На ваши убеждения. Религию. Даже на внешний вид и… да, на интимную жизнь. И прямо в это мгновение перевод спасает чью-то жизнь. Возможно, даже вашу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Византийской империи. От основания Константинополя до крушения государства
История Византийской империи. От основания Константинополя до крушения государства

Величие Византии заключалось в «тройном слиянии» – римского тела, греческого ума и мистического восточного духа (Р. Байрон). Византийцы были в высшей степени религиозным обществом, в котором практически отсутствовала неграмотность и в котором многие императоры славились ученостью; обществом, которое сохранило большую часть наследия греческой и римской Античности в те темные века, когда свет учения на Западе почти угас; и, наконец, обществом, которое создало такой феномен, как византийское искусство. Известный британский историк Джон Джулиус Норвич представляет подробнейший обзор истории Византийской империи начиная с ее первых дней вплоть до трагической гибели.«Византийская империя просуществовала 1123 года и 18 дней – с основания Константином Великим в понедельник 11 мая 330 года и до завоевания османским султаном Мехмедом II во вторник 29 мая 1453 года. Первая часть книги описывает историю империи от ее основания до образования западной соперницы – Священной Римской империи, включая коронацию Карла Великого в Риме на Рождество 800 года. Во второй части рассказывается об успехах Византии на протяжении правления ослепительной Македонской династии до апогея ее мощи под властью Василия II Болгаробойцы, однако заканчивается эта часть на дурном предзнаменовании – первом из трех великих поражений в византийской истории, которое империя потерпела от турок-сельджуков в битве при Манцикерте в 1071 году. Третья, и последняя, часть описывает то, каким судьбоносным оказалось это поражение. История последних двух веков существования Византии, оказавшейся в тени на фоне расцвета династии Османской империи в Малой Азии, наполнена пессимизмом, и лишь последняя глава, при всем ее трагизме, вновь поднимает дух – как неизбежно должны заканчиваться все рассказы о героизме». (Джон Джулиус Норвич)

Джон Джулиус Норвич

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
Исповедь литературоведа. Как понимать книги от Достоевского до Кинга
Исповедь литературоведа. Как понимать книги от Достоевского до Кинга

В этой книге нет больших литературоведческих анализов. Да и какой в них смысл после трудов Бахтина, Лотмана, Дунаева и Набокова? Перед вами история о том, как литература переплетается с жизнью обычного человека и как в ней можно найти ответы на все важные вопросы – стоит лишь подобрать правильный момент для чтения, увидеть и услышать подсказки, которые спрятали писатели в страницах своих трудов.Автор этой книги, филолог, журналист и блогер Николай Жаринов, рассказывает о книгах, которые сопровождали его на протяжении самых значимых и переломных событий в жизни. Мы видим, как с возрастом меняется отношение к «Преступлению и наказанию» Достоевского, почему книги Кинга становятся лучшими друзьями подростков, и как Бунину удавалось превращать пошлые истории в подлинное искусство.Это исповедь, от начала и до конца субъективная, личная, не претендующая на истину. Спорьте, не соглашайтесь, критикуйте – ничто не возбраняется. Ведь по-настоящему литературу можно понять, только проживя ее через собственные эмоции.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Николай Евгеньевич Жаринов

Образование и наука / Публицистика / Учебная и научная литература