Читаем Топор отмщения полностью

– Селлерс не так уж глуп. Если бы он не знал о вас все, то сразу бы зацепился за эти три пачки сигарет, и вытащил бы из Берты всю нужную ему информацию, и знал бы точно, за чем он охотится. Но он это проигнорировал, просто сделал вид, что не услышал ее слов, и тогда я понял, что он уже все о вас знает. Ну а если он все о вас узнал, до того как предъявил мне обвинение в убийстве, можно было поклясться, что вы уже в офисе окружного прокурора. Единственное, чего я не знал, так это выпустят они вас или задержат. Я не мог бы ждать здесь еще больше получаса, но я…

Внезапно меня опять начало трясти. Я притормозил и поехал медленно, крепко вцепившись в руль, чтобы не было видно, как у меня дрожат руки. Билли Прю внимательно смотрела на меня. Через минуту приступ прошел, и я вновь прибавил скорость.

– Итак, я вышла от окружного прокурора, и вы меня ждали. Для чего?

– Чтобы вас увидеть.

– Зачем?

– Сравнить наши впечатления.

– О чем?

– О том, как могло орудие убийства попасть ко мне в машину, пока она была припаркована у дома Каллингдона.

– Я ничего об этом не знаю.

– Подумайте еще.

– Дональд, я говорю вам правду: я действительно не знаю.

– Мне не нравится, когда из меня делают козла отпущения, – сказал я. – И когда мне что-то не нравится, я стараюсь с этим разобраться.

– Говорю же вам, я ничего об этом не знаю.

– Давайте посмотрим на вещи иначе. Вы отправились к Каллингдону. Вы были очень напуганы. Вам нужен был свидетель. Вы выбрали меня и наплели мне бог знает что о том, как вы нашли тело Стенберри. Потом вы направились к Римли, и я не стал вас там дожидаться, как вы и предполагали. Мне пришлось пройти пешком полдесятка кварталов, прежде чем я поймал такси, которое довезло меня до дома 906 по Саут-Грейлорд-авеню. Там я взял свою машину и поехал на ней в свое агентство, поговорил с партнером, а затем отправился к Арчи Стенберри.

– Ну? – поторопила она, когда я остановился.

– У Римли было полно времени, для того чтобы подложить ко мне в машину этот топорик.

– Вы действительно считаете, что он поехал туда и засунул эту штуку…

– Не говорите глупостей. Он просто снял телефонную трубку и сказал кому-то: «Машина Дональда Лэма стоит у дома 906 на Саут-Грейлорд-авеню. Было бы замечательно, если бы полиция обнаружила в ней орудие убийства, так как он был с Билли Прю, когда было обнаружено тело. Полиция решит, что он в этом замешан…»

– Вздор! – прервала она меня.

– Я знаю, такую штуку нетрудно проделать.

– Если бы вы немного подумали своей головой, то сообразили бы, что Питтман Римли никогда в жизни такого не сделал бы. Ведь как только вы будете втянуты в это дело, полиция начнет проявлять внимание и ко мне. Именно поэтому-то меня и вызвали в офис окружного прокурора и там терзали. Я вначале не могла понять причину, а теперь понимаю, что вы просто меня одурачили.

Я подъехал к тротуару и остановился. Это была тихая деловая улица, где не было оживленного движения и ярких огней. Маленькие одноэтажные магазинчики все уже были закрыты.

– Дальше мне придется идти пешком? – спросила она.

– Нет, просто мне надо вам кое-что сказать.

– Давайте говорите.

– Когда я впервые пришел во «Встречи у Римли», вы велели мне уйти оттуда. Но я не ушел. Затем официант пригласил меня в офис самого Римли. Тот тоже велел мне уйти и больше не приходить.

– Давайте расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.

– Наручные часы Римли шли на час вперед. Каминные часы в его кабинете тоже.

Она сидела совершенно неподвижно. Я не слышал даже ее дыхания.

– Это для вас новость?

Она не шевельнулась.

– Мы нашли труп Руфуса Стенберри в вашей ванной, и часы на его руке показывали время на час назад.

– И какой же вывод, мистер Умник, вы из этого сделали? – спросила она, стараясь перевести все в шутку, но это ей плохо удалось.

– Из этого я делаю вывод, что Римли создавал для себя алиби. Он специально переставил свои наручные и каминные часы на час вперед. Вполне возможно, что незадолго перед тем Стенберри пошел в туалет и снял часы, чтобы помыть руки, а служителю в туалете было приказано переставить их стрелки на час вперед.

– На час вперед? – сказала она без всякого выражения.

– Именно это я и сказал.

– Но вы только что сказали, что, когда мы нашли тело, его часы опаздывали на час.

– Что, мне поставить все точки над «i»?

– Раз уж вы начали ставить все по местам, закончите это так же виртуозно.

– Римли готовил себе безукоризненное алиби. Стенберри зашел к нему в кабинет уже после того, как его часы были переставлены. Римли как бы случайно обратил его внимание на время. Стенберри не думал, что уже так поздно, но он сверил свои часы с часами Римли на камине, а потом, чтобы еще больше его убедить, Римли показал ему свои наручные часы. Ну а с этого момента, как говорится, слишком много кухарок стали портить бульон.

– Что вы имеете в виду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дональд Лэм и Берта Кул

Похожие книги