На станции Малоун использовал кредитную карту из бумажника мертвого агента и купил два билета до Далласа. Несмотря на дождь, сгоревший дом еще не успел остыть до такой степени, чтобы агенты смогли обыскать его, так что убитого обнаружат не сразу. Кроме того, одежда мертвеца могла обгореть в пожаре до такой степени, что никому и в голову не придет мысль о пропаже его бумажника. Лейстер сообразит, что к чему, только когда в банк станут поступать квитанции о снятии денег со счета убитого, но тогда уже будет поздно. А пока Малоун и Сиена были вместе, и это все, что их сейчас волновало.
— Проголодалась?
Сиена посмотрела на пакет с сандвичами и отрицательно покачала головой.
— Лучше скажи, что мы будем делать дальше.
— Это зависит от того, что ты ожидаешь. С уверенностью могу сказать только одно: мы не сможем позволить себе ту жизнь, какой ты жила в доме мужа.
— Мне это и не нужно.
— Я говорю не о постоянном напряжении, в котором ты находилась, а об окружавшей тебя роскоши. У меня много денег в разных местах, но я пока не вижу способа добраться до них, чтобы ЦРУ и твой муж тут же не узнали бы о нашем местонахождении. Их компьютерщики круглосуточно следят за любыми операциями по моим банковским счетам. Стоит мне, скажем, перевести деньги в какой-нибудь из банков Далласа, и они сразу же выйдут на наш след. Аэропорт, вокзал, агентства по прокату автомобилей — наблюдение будет установлено повсеместно.
Даже в мокром, мятом свитере, с волосами, которые она всего лишь пригладила руками, Сиене каким-то образом удавалось выглядеть еще прекрасней, чем обычно. «Уберечь — значит спрятать, — с восхищением и тревогой думал он, — но как мне удастся спрятать эту самую красивую в мире женщину?»
— Поверь мне, мы найдем выход из этой ситуации, хотя жизнь наша и не будет отличаться особым шиком, к которому ты привыкла.
— Для этого мы и едем в Даллас?
— Мы туда не едем.
— Но наши билеты…
— Мы сойдем с поезда раньше конечной станции, в городке Брэддок.
— На тот случай, если Дерек узнал о том, что мы сели в этот поезд, и поджидает нас в Далласе?
Малоун кивнул.
— И еще потому, что в Брэддоке живет один человек, с которым мне очень нужно встретиться.
2
Небо Техаса было синее, словно кобальт. Выйдя из вагона, они оглядели небольшой перрон и зал ожидания. Дальше виднелись низкорослые строения: бензоколонка, авторемонтная мастерская и расположенный рядом с баром магазин хозяйственных товаров.
— Удивительно, что в таком захолустье имеется собственная железнодорожная станция, — заметила Сиена.
— Клинт обладает достаточным влиянием, чтобы заполучить все, что ему нужно.
— Ты хочешь сказать, что, помимо актера Иствуда, на свете живет еще хотя бы один человек по имени Клинт?
— Чейз, старый друг, как давно мы, черт возьми, не виделись! — раздался глубокий мужской голос. Говоривший с подчеркнутой медлительностью растягивал слова.
Сиена обернулась и увидела в дверях зала ожидания мужчину в ковбойских сапогах, джинсах с широким поясом, пряжка которого была сделана в виде седла, синей джинсовой рубашке, кожаной куртке и широкополой ковбойской шляпе. Широко улыбаясь, он заключил Малоуна в медвежьи объятия и гулко похлопал по спине.
— Почему ты не позволил мне послать за тобой самолет? — спросил мужчина. — И почему заставил меня платить за твой звонок? За все эти годы я заплатил тебе столько денег, что уж на телефонный звонок должно было хватить.
— Поиздержался.
На лице мужчины появилось недоумевающее выражение.
— Это долгая история, — отмахнулся Малоун.
— Что ж, надеюсь, ты пробудешь у меня достаточно долго, чтобы поведать ее. — Все еще улыбаясь, он повернулся к Сиене: — И какую же красавицу ты привез с собой!
— Познакомьтесь. Клинт, это моя подруга Беатрис. Беатрис, это Клинт Брэддок.
— Я — один из самых преданных поклонников Чейза. — Улыбка Брэддока стала еще шире.
Сиена была достаточно высокого роста, поэтому могла смотреть большинству мужчин прямо в глаза, однако для того, чтобы посмотреть в лицо Брэддока, ей приходилось задирать голову. Благодаря ковбойской шляпе он выглядел еще выше. У него была шероховатая загорелая кожа и пушистые, в стиле Сапаты,[9]
усы с проседью.— Клинт, ты сделал то, о чем я тебя просил? — Тон Малоуна был более чем серьезен. — Никому не сказал о моем звонке? Никого не предупредил о том, что я собираюсь приехать?
— Это же я, старина, ты что, забыл? Разве я когда-нибудь подводил тебя? Мы — мужчины! Как сказано — так сделано!
Малоун заметно расслабился.
— Но объясни, что происходит. Когда я предложил прислать за тобой самолет, ты сказал, что не можешь приближаться к аэропорту. С тех пор я не перестаю ломать голову: может, ты попал в беду?
— Ты почти попал в точку. Где твоя машина? Я не хочу торчать тут, как памятник.
— За углом. А где твои пожитки?
— У нас их нет.
Морщинки вокруг глаз Брэддока стали глубже.
— Да, похоже, ты и впрямь во что-то вляпался.