Читаем Торговцы во времени полностью

Не успев понять, что происходит, Росс обнаружил, что смирно идет к двери. Он прикинул, что можно будет попытаться смыться, когда они с майором выйдут из здания, и затем затеряться в городе, погруженном в метельную темень. Но вместо того, чтобы спуститься на лифте вниз, они наоборот — поднялись по лестнице еще на два или три этажа. К своему стыду. Росс почувствовал, что задыхается и не может идти достаточно быстро, в то время как его спутнику, минимум лет на десять старше юноши, все было нипочем.

Они вышли на занесенную снегом крышу, и майор посветил фонариком, указывая на опустившуюся перед ними тень. Вертолет! Впервые Росс усомнился в правильности сделанного выбора.

— Пошевеливайтесь, Мэрдок! — голос звучал вполне бесстрастно, но от этой бесстрастности становилось не по себе.

Втиснутый в кабину между безмолвным майором и не менее молчаливым пилотом в форме, Росс поднялся над городом, чьи улицы были знакомы ему не хуже, чем линии собственной ладони, и устремился навстречу неизвестности, внушающей мрачные предчувствия. Смягченные снегопадом очертания освещенных улиц и зданий исчезли из виду, внизу были видны лишь узкие полосы автострад. Росс решил не задавать вопросов. Это молчание вполне можно пережить — ему случалось переживать куда худшие вещи.

Проблески света исчезли. Машина легла в вираж. Лишенный каких бы то ни было ориентиров, Росс не знал даже, куда они летят, на юг или на север. Но мгновенье спустя сквозь снежную завесу вспыхнул узор красных посадочных огней и вертолет приземлился.

— Вперед!

Росс вновь повиновался и остановился, дрожа, посреди завихрений метели. Его одежда, достаточно теплая для города, оказалась слабой защитой против пронизывающего ветра. Чья-то рука сжала его локоть, и он понял, что его ведут к невысокому строению на краю поля. Дверь распахнулась и Росс вместе со своим спутником очутился в помещении, полном света и уютного тепла.

— Садись вон там!

Слишком деморализованный, чтобы спорить, Росс сел. В комнате находилось всего несколько человек. Один из них, одетый в странный, словно надутый комбинезон, с висящим на руке круглым шлемом, читал газету. Майор пересек комнату, чтобы поговорить с ним. После того как они обменялись несколькими негромкими фразами, майор пальцем поманил Росса, и он проследовал за офицером в соседнюю комнату, вдоль стен которой стояли ряды металлических шкафов.

Из одного такого шкафа майор вытащил комбинезон вроде того, что был на пилоте, и приложил его к Россу.

— Годится, — заявил он. — Быстро одевайся, мы не можем всю ночь ждать.

Росс забрался в комбинезон. Не успел он застегнуть последнюю молнию, как его спутник нахлобучил на голову юноши шлем. Пилот покосился на дверь:

— Нам пора трогаться, Кэлгаррис, не то мы застрянем надолго.

Они вновь поспешили в направлении летного поля. Если вертолет был просто необычным средством передвижения, то машина, к которой они приближались, казалось, явилась прямо из будущего — иглообразный корабль, стоящий на хвостовых стабилизаторах, устремив острый нос вертикально вверх, в небеса. Вдоль одного его борта возвышался трап, по которому пилот вскарабкался в кабину.

Не размышляя, Росс последовал за ним и обнаружил, что должен лечь на спину, согнув колени почти до подбородка. Мало того, он должен был делить и без того более чем тесное пространство с майором. Входной люк захлопнулся, заперев их внутри.

За всю свою недолгую жизнь Россу часто случалось испытывать страх, сильный страх. Он старался закалить свой разум и тело, чтобы противостоять такому страху. Но то, что он испытывал сейчас, нельзя было назвать просто страхом, он впал в панику, настолько жуткую, что полностью лишился сил. Быть замкнутым в крохотном объеме, лишиться возможности хоть как-то контролировать происходящее — это оказалось пострашнее всего, с чем он сталкивался раньше.

Как долго длился этот кошмар? Секунду? Час? Росс утратил всякое чувство времени. Но вдруг словно огромная рука сдавила его, и он совершал отчаянные попытки вдохнуть, пока мир вокруг него не взорвался…

Сознание медленно возвращалось к юноше. Какое-то время он думал, что ослеп. Потом он начал различать перед собой серые тени. Наконец до него дошло, что он больше не лежит на спине, а сидит, откинувшись, в кресле. Все вокруг дрожало от вибрации, сотрясавшей также и его самого.

Россу Мэрдоку удалось так долго пробыть на свободе только потому, что он умел быстро оценивать обстановку. За последние пять лет он редко терпел поражение, сталкиваясь с опасными людьми или ситуациями. Теперь он понимал, что вынужден обороняться. Он вглядывался в темноту и думал, яростно и напряженно. Создавалось впечатление, что все происшедшее с ним за этот день было придумано лишь с одной целью — разрушить его самоуверенность и сделать его посговорчивее. Но зачем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Война во времени

Война во времени. Вольные торговцы. Лоуренс ван Норрис. Хроники полукровок. Книги 1-16
Война во времени. Вольные торговцы. Лоуренс ван Норрис. Хроники полукровок. Книги 1-16

Настоящий сборник циклов Андрэ Нортон содержит четыре цикла романов: "Война во времени", "Вольные торговцы", "Лоренс ван Норрис" и " Хроники полукровок".Содержание:Война во времени:1. Андрэ Нортон: Торговцы во времени 2. Андрэ Нортон: Покоренный корабль 3. Андрэ Нортон: Патруль не сдается! 4. Андрэ Нортон: Ключ из глубин времени 5. Андрэ Нортон: Эхо времен (Перевод: Надежда Сосновская)Вольные торговцы:6. Андрэ Нортон: Луна7. Андрэ Нортон: Изгнанники звезд 8. Андрэ Нортон: Полет на Йиктор 9. Андрэ Нортон: Опасная охота 10. Андрэ Нортон: Брат теней (Перевод: Ольга Кутумина)Лоренс ван Норрис:11. Андрэ Нортон: Меч обнажен 12. Андрэ Нортон: Меч в ножнах 13. Андрэ Нортон: На острие меча Хроники полукровок:14. Андрэ Мэри Нортон: Проклятие эльфов (Перевод: О. Степашкин)15. Андрэ Мэри Нортон: Эльфийское отродье (Перевод: А. Хромов)16. Андрэ Мэри Нортон: Эльфийский лорд (Перевод: О. Степашкин)

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги