Читаем Торговцы во времени полностью

Снова стальная воля обрушилась на Росса, пробивая его упрямство, осаждая разум. Он развернул ветку и прижал горящий конец к руке. Не в силах удержать крик боли, он не был уверен, что сможет еще раз выдержать такую пытку.

Он снова победил! Давление резко отступило, словно перекрыли поток. Сквозь серую завесу пытки Росс ощутил недоверие и удивление. Он не понимал, что использует всю свою силу волю, всю способность к восприятию и передаче мысли. Он даже не подозревал, что обладает такими способностями. Но его сопротивление потрясло противников так, как не подействовало бы на них никакое физическое нападение.

— Попробуйте взять меня! — снова выкрикнул он пустому берегу, где только огонь пожирал хворост и больше ничего не двигалось, но где все равно скрывалось что-то живое и разумное. На этот раз в крике Росса звучал не просто вызов — торжество.

На него, на костер, на ветку обрушилась пена. Пусть море погасит огонь! Он найдет другой способ борьбы. Теперь он был уверен в этом, почувствовав, что его враги тоже поняли это и встревожились.

Ветер подхватил пламя, раздул его, оно пожирало все новые и новые ветви, образовав стену огня. Но она не сможет послужить непреодолимым барьером на пути тех, кто скрывается в сумерках.

Росс снова прислонился к скале, разглядывая полоску берега. Неужели он ошибся, считая, что они в пределах досягаемости его голоса? Или их воздействие может распространяться на большее расстояние?

— Яахххх! — теперь в его крике звучал вызов. Ветер, ревущее море, собственная боль — все это вызывало в нем какое-то дикое безумие. Он готов встретить все что угодно, что бы они ни выслали к нему, и постарался бросить им эту мысль. Никто не ответил ни на его крик, ни на вызов.

Отойдя от скалы. Росс подошел к горящему плавнику, держа наготове ветку.

— Я здесь! — крикнул он в ветер. — Идите! Встаньте передо мной!

И тут он увидел тех, кто следил за ним. Две высокие худые фигуры в темной одежде — они спокойно смотрели на него, темные глаза ясно выделялись на светлом овале лиц.

Росс остановился. Хотя их разделяли ярды песка и камня и костер, он чувствовал их силу. Но природа этой силы изменилась. Раньше она била острием копья, теперь образовала защитную преграду. Росс не мог пробить этот щит, а они не смели убрать его. В странной, никогда раньше не виданной схватке наступило равновесие.

Он смотрел на эти лишенные выражения белые лица, пытаясь найти какой-то выход. В нем росла уверенность, что пока он живет и движется, пока живут и движутся они, эта борьба, это бесконечное преследование не закончится. По какой-то загадочной причине им нужно получить его в свою власть, но этого никогда не произойдет, даже если они будут ждать на этой песчаной полоске до самой смерти! Росс из последних сил старался передать им эту мысль.

— Мэррррдок! — хриплый крик со стороны моря мог прозвучать из клюва морской чайки.

— Мэррррдок!

Росс повернулся. Низкие облака и брызги пены сокращали видимость, но он увидел что-то круглое, пляшущее на волнах. Подводная лодка? Плот?

Почувствовав за собой движение, он повернулся назад в то самое мгновение, когда один из чужаков, не обращая внимания на пламя, прошел сквозь костер и легко побежал к нему. В руках у него появилось то же оружие, которое свалило Фоскара. Росс безрассудно бросился на противника, сбив его толчком тела и упав вместе с ним.

Тело чужака казалось хрупким, но двигался он необыкновенно быстро. Росс попытался перехватить руку с оружием и прижать ее к песку. Он был слишком занят, чтобы обратить внимание на выстрел над головой и тонкий воющий крик. Он прижал руку противника к камню, и белое лицо в нескольких дюймах от него исказилось от боли.

Он пытался найти лучшую опору, но покатился от резкого толчка, придавил левую руку и ощутил острую боль. Его противник успел вскочить.

Фигура в синем костюме устремилась к телу второго чужака, лежавшему на песке. Первый перебросил своего потерявшего сознание товарища через огненный барьер и без видимых усилий перескочил вслед за ним. Росс, сидя на песке, ощутил необыкновенную легкость и пустоту. Странное принуждение, тащившее его к чужакам, исчезло.

— Мэрдок!

На волнах качался резиновый плот, на нем стояли два человека. Росс встал, расстегивая кнопки костюма на груди. Он не мог поверить собственным глазам: все-таки подводная лодка не уплыла. К нему по песку бежали два человека. Свои!

— Мэрдок!

Россу совсем не показалось странным, что первым добежал до него Кэлгаррис. Росс, словно во сне, попросил майора помочь ему расстегнуться. Если чужаки следили за ним с помощью костюма, они проследят и за подводной лодкой и могут обрушиться на проект, как на красных.

— Это… нужно… снять… — он выдавливал слова одно за другим, лихорадочно воюя с кнопками. — Они следят за этим. Могут выследить нас…

Кэлгаррис не нуждался в дальнейших объяснениях. Расстегнув застежки, он сорвал облегающую ткань с Росса, и тот завопил от боли, когда майор схватил его за левую руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Война во времени

Война во времени. Вольные торговцы. Лоуренс ван Норрис. Хроники полукровок. Книги 1-16
Война во времени. Вольные торговцы. Лоуренс ван Норрис. Хроники полукровок. Книги 1-16

Настоящий сборник циклов Андрэ Нортон содержит четыре цикла романов: "Война во времени", "Вольные торговцы", "Лоренс ван Норрис" и " Хроники полукровок".Содержание:Война во времени:1. Андрэ Нортон: Торговцы во времени 2. Андрэ Нортон: Покоренный корабль 3. Андрэ Нортон: Патруль не сдается! 4. Андрэ Нортон: Ключ из глубин времени 5. Андрэ Нортон: Эхо времен (Перевод: Надежда Сосновская)Вольные торговцы:6. Андрэ Нортон: Луна7. Андрэ Нортон: Изгнанники звезд 8. Андрэ Нортон: Полет на Йиктор 9. Андрэ Нортон: Опасная охота 10. Андрэ Нортон: Брат теней (Перевод: Ольга Кутумина)Лоренс ван Норрис:11. Андрэ Нортон: Меч обнажен 12. Андрэ Нортон: Меч в ножнах 13. Андрэ Нортон: На острие меча Хроники полукровок:14. Андрэ Мэри Нортон: Проклятие эльфов (Перевод: О. Степашкин)15. Андрэ Мэри Нортон: Эльфийское отродье (Перевод: А. Хромов)16. Андрэ Мэри Нортон: Эльфийский лорд (Перевод: О. Степашкин)

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги