Читаем Торговцы живым товаром полностью

Мойщик окон, услышав за спиной щелчок закрывшейся двери, оглянулся:

– В “Сент-Луи”, кажется, сегодня немного жарко, – сказал он с насмешкой. – Весь квартал кишит фликами.

Равена приблизился к окну и посмотрел на улицу. Плотный кордон полицейских оцепил весь квартал.

– В чем дело? – спросил он, отступив на шаг. – Не знаю, – ответил мойщик, продолжая смотреть на улицу.

Равена тихо вытащил пистолет из кармана и, взяв его за дуло, с силой ударил мойщика по затылку.

Глава 14

10 сентября. 10 часов 05 минут.

Джек Эллинджер вошел в здание ФБР и сказал дежурному, что он приглашен к мистеру Кэмпбэллу.

– Да, на вас выписан пропуск. Пройдите на второй этаж в двадцать четвертый кабинет.

Кэмпбэлл вышел из-за стола навстречу Джеку.

– Садитесь, Эллинджер, – он подвинул коробку с сигаретами. – Чувствуйте себя как дома.

Джек поблагодарил и отказался от сигареты.

– Слишком крепкие для меня, – сказал он извиняющимся тоном, доставая из кармана свои сигареты. – Если это не секрет, то скажите, как идут дела?

Кэмпбэлл улыбнулся.

– Вы свободны, не так ли? – спросил он. – Я имею в виду то, что вы ищете работу.

На лице Джека отразилось удивление.

– Да. В настоящее время я не имею постоянной работы.

– А вы никогда не думали о применении своих сил в нашей конторе?

– Что?! О работе федеральным агентом? Кэмпбэлл утвердительно кивнул головой.

– Я говорил о вас с моим шефом, и мы подумали, что из вас может получиться неплохой агент ФБР.

– Вот как! – с удивлением откликнулся Джек. – Откровенно говоря, я был бы в восторге, если бы меня сюда взяли.

– Учитывая, что только благодаря вам был раскрыт этот большой рэкет в Сент-Луи, это возможно. Мы подумали, что было бы справедливо, если вы вступите в наше ведомство и доведете это дело до конца. Что скажете на это?

– Такое предложение я нахожу большой любезностью с вашей стороны.

– Хорошо. Считайте, что все устроено. Федеральный агент обязан пройти всякого рода экзамены и инструктажи. Затем он проходит курс специальных занятий и тренировок, прежде чем приступить к работе, но вас мы пока от этого освободим. Вы сразу же включитесь в дело с одним из моих парней. Станете его помощником. Как только это дело завершится, тогда и поедете в наш центр подготовки. А сейчас для этого чертовски неподходящий момент.

– Чудесно, – воскликнул Джек. – Можете полностью рассчитывать на меня. Я буду делать все, что мне прикажут. Постараюсь оправдать ваше доверие. И еще мне очень бы хотелось быть там, где у Равены потребуют его скальп.

– Вы будете там обязательно, – заверил его Кэмпбэлл. Сейчас я приглашу Хогарти.

Через пару минут в кабинет вошел высокий, крепко сложенный человек.

– Добрый день, шеф, – проговорил он, небрежно поднося два сложенных пальца к своей шляпе.

– Хогарти, это – Джек Эллинджер. Вы уже слышали о нем. Пока он станет вашим помощником, а после того, как закончите свое дело, тогда уже будут соблюдены все формальности и его приведут к присяге.

Хогарти крепко пожал руку Джеку. Он казался довольным и новым знакомством и своим помощником.

– Вы проделали замечательную работу, – проговорил он.

– О кей! Познакомились. Теперь, Хогарти, докладывайте, – сказал Кэмпбэлл, знаком предложив ему сесть.

– Ему удалось-таки бежать. Как это ни огорчительно, но ему удалось проскочить через все полицейские кордоны. Кэмпбэлл пожал плечами.

– А я и не ожидал, что успех будет быстрым и легким. Надеюсь, он пока еще не покинул город?

– Точно сказать трудно, но если это ему удалось, то этот человек – феномен, – мрачным тоном проговорил Хогарти. – Город закрыт намертво. Нет ни одной лазейки.

– А остальные из его банды?

– Двое мертвы. А тот, которого зовут Маленький Джое, пожалуй, может уже говорить.

– Вы хорошо сделаете, если организуете ему, хотя бы на это время, условия строгой изоляции, – сказал Кэмпбэлл. – А что с миссис Польсон? Как она себя чувствует?

– Ее поместили на одной из наших вилл с охраной. Вместе с ней находится и наша сотрудница, чтобы подопечная не скучала. В общем, когда начнется суд над Равеной, она будет в полном порядке и на месте. Боже мой! Как же она его ненавидит! Если бы какая-нибудь женщина ненавидела меня так, как миссис Польсон ненавидит Равену, я предпочел бы убраться от нее на другую планету.

– Что вы теперь собираетесь делать?

– Только ждать. Ничего другого больше не остается. Рано или поздно он выползет, сделает ошибку, и мы его возьмем.

– Вы уверены в том, что город закрыт надежно?

– Да. Мы круглосуточно контролируем все дороги, вокзалы и аэропорт. Пока безрезультатно, но, уверен, ему все-таки очень скоро придется выползти из своего укрытия. Жаль, что ему удалось скрыться с такими деньгами. Было бы гораздо лучше, если бы у него их не было.

– Хорошо. Можете идти и заниматься поисками Равены. Предпринимайте все, что вам взбредет в голову, кроме пассивного ожидания.

Хогарти сделал знак Джеку.

– Пошли, – коротко сказал он ему.

Выйдя из кабинета Кэмпбэлла, он прищурился:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жаба с кошельком
Жаба с кошельком

Сколько раз Даша Васильева попадала в переделки, но эта была почище других. Не думая о плохом, она со всем семейством приехала в гости к своим друзьям – Андрею Литвинскому и его новой жене Вике. Хотя ее Даша тоже знала тысячу лет. Марта, прежняя жена Андрея, не так давно погибла в горах. А теперь, попив чаю из нового серебряного сервиза, приобретенного Викой, чуть не погибли Даша и ее невестка. Андрей же умер от отравления неизвестным ядом. Вику арестовали, обвинив в убийстве мужа. Но Даша не верит в ее вину – ведь подруга так долго ждала счастья и только-только его обрела. Любительница частного сыска решила найти человека, у которого был куплен сервиз. Но как только она выходила на участника этой драмы – он становился трупом. И не к чему придраться – все погибали в результате несчастных случаев. Или это искусная инсценировка?..

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы