Читаем Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) полностью

- Ох, пожалуйста, не говорите так, сэр! - воскликнул Роб, у которого ноги подкашивались. - Право же, сэр, я хочу только работать на вас, сэр, служить вам, сэр, и честно исполнять все, что мне прикажут.

- Советую честно исполнять все, что тебе прикажут, раз ты имеешь дело со мной, - отозвался его патрон.

- Да, я это знаю, сэр, - ответил покорный Роб. - Я уверен, что вы правы, сэр. Если бы только вы были так добры и испытали меня, сэр! А если когда-нибудь вы увидите, сэр, что я поступаю наперекор вашему желанию, пожалуйста, убейте меня.

- Щенок! - сказал мистер Каркер, откидываясь на спинку стула и безмятежно улыбаясь Робу. - Это ничто по сравнению с тем, что я с тобой сделаю, если ты вздумаешь обмануть меня.

- Да, сэр, - ответил несчастный Точильщик, - я уверен, что вы жестоко со мной расправитесь, сэр. Я бы и пытаться не стал обманывать вас, сэр, хотя бы мне сулили за это золотые гинеи.

Оробевший Точильщик, чьи надежды на похвалу не оправдались, стоял, смотря на своего патрона и тщетно стараясь не смотреть на него, в смущении, похожем на то, какое часто обнаруживает дворняжка при сходных обстоятельствах.

- Значит, ты отказался от прежнего места и пришел сюда просить меня, чтобы я взял тебя к себе на службу, да? - сказал мистер Каркер.

- Если вам будет угодно, сэр! - отвечал Роб, который, в сущности, поступал согласно инструкциям самого патрона, но сейчас не посмел даже намекнуть на это в свое оправдание.

- Ну, что ж! - сказал мистер Каркер. - Ты меня знаешь?

- Простите, сэр, да, сэр, - ответил Роб, теребя в руках шляпу; он по-прежнему был скован взглядом мистера Каркера и бесплодно пытался избавиться от оков.

Мистер Каркер кивнул.

- В таком случае берегись!

Множеством поклонов Роб выразил живейшее понимание этого предостережения и с поклонами отступал к двери, весьма ободренный перспективой очутиться за этой дверью, но патрон остановил его.

- Эй! - крикнул он, грубо возвращая его назад. - Ты привык... Закрой дверь!

Роб повиновался, как будто жизнь его зависела от его проворства.

- Ты привык торчать у замочной скважины. Тебе известно, что это значит?

- Подслушивать, сэр? - высказал догадку Роб после смущенного раздумья. Его патрон кивнул.

- И подсматривать и прочее.

- Здесь я бы не стал этого делать, сэр, - сказал Роб. - Честное слово, сэр, умереть мне на этом месте, не стал бы, сэр, сколько бы мне за это ни посулили! Пусть мне предлагают все сокровища в мире, я не подумаю это делать, раз мне не приказано, сэр!

- Советую не делать. Ты привык также болтать и сплетничать, - с величайшим хладнокровием продолжал его патрон. - Остерегайся заниматься этим здесь, иначе несдобровать тебе, негодяй! - И он снова улыбнулся и снова погрозил ему указательным пальцем.

От ужаса Точильщик дышал прерывисто и хрипло. Он пытался доказать честность своих намерений, но мог только таращить глаза на улыбающегося джентльмена, с тупой покорностью, которая, по-видимому, удовлетворила улыбающегося джентльмена, ибо тот приказал ему идти вниз, после того как несколько секунд молча разглядывал его и дал ему понять, что принимает его к себе на службу.

Вот каким образом Роб Точильщик поступил к мистеру Каркеру, и его благоговейная преданность сему джентльмену укреплялась и возрастала - если только это было возможно - с каждой минутой.

Он служил уже несколько месяцев, и вот однажды, ранним утром, ему пришлось распахнуть калитку перед мистером Домби, который приехал, как было условлено, позавтракать с его хозяином. В тот же момент сам хозяин стремительно бросился встречать важного гостя и приветствовал его всеми своими зубами.

- Я никогда не надеялся видеть вас здесь, - сказал Каркер, когда помог ему сойти с лошади. - Это исключительный день в моем календаре! Никакое событие не может быть особо примечательным для такого человека, как вы, которому доступно все; но для такого человека, как я, дело обстоит совсем иначе.

- Вы здесь устроились со вкусом, Каркер, - сказал мистер Домби, удостоив остановиться посреди лужайки и бросить взгляд вокруг.

- Вам угодно было это заметить, - отозвался Каркер. - Благодарю вас.

- Мне кажется, каждый мог бы это заметить, - сказал мистер Домби с надменно-покровительственным видом. - Насколько это возможно, местечко очень удобное и прекрасно устроенное... очень элегантное.

- Насколько это возможно. Совершенно верно! - ответил Каркер с пренебрежением. - Оно нуждается в этой оговорке. Ну, мы уже достаточно о нем поговорили. Вам угодно было похвалить его, я и благодарен. Не соблаговолите ли войти?

Войдя в дом, мистер Домби отметил - и для этого у него были основания отличную отделку комнат и комфортабельную обстановку. Мистер Каркер, со своим показным смирением, встретил это замечание почтительной улыбкой и сказал, что понимает деликатный его смысл и ценит его, но поистине коттедж, как он ни убог, достаточно хорош для человека в его положении - лучше, быть может, чем надлежит ему быть.

Перейти на страницу:

Похожие книги